1887
Volume 20, Issue 3
  • ISSN 1571-0718
  • E-ISSN: 1571-0726
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study examines the use of discourse markers among speakers of Spanish residing in Tijuana, Mexican immigrants in San Diego, and heritage Spanish speakers in San Diego. We find a core set of discourse markers that is common to all speakers, as well as subsets of discourse markers for Tijuana, San Diego immigrant, and San Diego heritage speakers. Four English discourse markers are attested in the border: as a general, established borrowing; only among immigrant and heritage speakers; and and only among heritage speakers. In a language-contact situation, discourse markers whose lexical content is less analyzable and whose functions are more operational detach first from the pragmatically-dominant language (Matras 1998). We find that the operational properties of , and make them borrowable into the Spanish of the border. However, is borrowed in San Diego with operational and content-related features by heritage speakers, and with content-related features only by immigrant speakers.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/sic.21002.mat
2023-12-21
2024-10-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aaron, Jessi Elana
    2004 “So respetamos un tradición del uno al otro.” Spanish in Context1(2): 161–179. 10.1075/sic.1.2.02aar
    https://doi.org/10.1075/sic.1.2.02aar [Google Scholar]
  2. Blakemore, Diane
    2002Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers (Vol.991). Cambridge Studies in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486456
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486456 [Google Scholar]
  3. Clark, Herbert H., and Jean E. Fox Tree
    2002 “Using uh and um in spontaneous speaking.” Cognition, 84 (1): 73–111. 10.1016/S0010‑0277(02)00017‑3
    https://doi.org/10.1016/S0010-0277(02)00017-3 [Google Scholar]
  4. Crible, Ludivine, Lisbeth Degand, and Gaetanelle Gilquin
    2017 “The clustering of discourse markers and filled pauses: A corpus-based French-English study of (dis) fluency.” Languages in Contrast17 (1): 69–95. 10.1075/lic.17.1.04cri
    https://doi.org/10.1075/lic.17.1.04cri [Google Scholar]
  5. Dunn, Alexandra L., and Jean E. Fox Tree
    2009 “A quick, gradient bilingual dominance scale.” Bilingualism: Language and Cognition12(3): 273–289. 10.1017/S1366728909990113
    https://doi.org/10.1017/S1366728909990113 [Google Scholar]
  6. Fox Tree, Jean E.
    2010 “Discourse markers across speakers and settings.” Language and Linguistics Compass4 (5): 269–281. 10.1111/j.1749‑818X.2010.00195.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00195.x [Google Scholar]
  7. Fuller, Janet M.
    2001 “The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-original discourse markers in Pennsylvania German.” Linguistics39 (2): 351–369. 10.1515/ling.2001.014
    https://doi.org/10.1515/ling.2001.014 [Google Scholar]
  8. Lipski, John M.
    2005 “Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know.” InSelected proceedings of the second workshop on Spanish sociolinguistics, ed. byLotfi Sayahi and Maurice Westmoreland, 1–15. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
    [Google Scholar]
  9. Maschler, Yael, and Deborah Schiffrin
    2015 “Discourse markers: Language, meaning, and context.” InThe handbook of discourse analysis, ed. byDeborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Deborah Schiffrin, 189–221. West Sussex, UK: John Wiley & Sons. 10.1002/9781118584194.ch9
    https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch9 [Google Scholar]
  10. Matras, Yael
    1998 “Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing.” Linguistics36 (2): 281–331. 10.1515/ling.1998.36.2.281
    https://doi.org/10.1515/ling.1998.36.2.281 [Google Scholar]
  11. Moore, John & R. Mata
    2105 “Emerging language change in high-proficiency heritage Spanish speakers”. 10th UK Language Variation and Change (UKLVC) conference. York University. 3 September 2015.
    [Google Scholar]
  12. Otheguy, Ricardo. and Ana Celia Zentella
    2012Spanish in New York. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Schiffrin, Deborah
    1987Discourse Markers. Studies in Interactional Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511611841
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841 [Google Scholar]
  14. Segalowitz, Norman, and Barbara F. Freed
    2004 “Context, contact, and cognition in oral fluency acquisition: Learning Spanish in at home and study abroad contexts.” Studies in Second Language Acquisition26 (02): 173–199. 10.1017/S0272263104262027
    https://doi.org/10.1017/S0272263104262027 [Google Scholar]
  15. Silva-Corvalán, Carmen
    1994Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon. 10.1093/oso/9780198242871.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198242871.001.0001 [Google Scholar]
  16. Swerts, Marc
    1998 “Filled pauses as markers of discourse structure.” Journal of Pragmatics30 (4): 485–496. 10.1016/S0378‑2166(98)00014‑9
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00014-9 [Google Scholar]
  17. Tavizón, Jessica Maribel
    2014The Spanish Language Proficiency of Sequential Bilingual Children and the Spanish-English Language Proficiency Scale. Provo, UT: Brigham Young University.
    [Google Scholar]
  18. Torres, Lourdes
    2002 “Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish.” Language in Society31 (01): 65–83. 10.1017/S0047404502001033
    https://doi.org/10.1017/S0047404502001033 [Google Scholar]
  19. Torres, Lourdes, and Kim Potowski
    2008 “A comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish.” International Journal of Bilingualism12 (4): 263–279. 10.1177/1367006908098571
    https://doi.org/10.1177/1367006908098571 [Google Scholar]
  20. Valdés, Guadalupe, and Michelle Geoffrion-Vinci
    1998 “Chicano Spanish: The problem of the “underdeveloped” code in bilingual repertoires.” The Modern Language Journal82 (4): 473–501.
    [Google Scholar]
  21. Vickers, Caroline, and Ryan Goble
    2011 “Well, now, okey dokey: English discourse markers in Spanish-language medical consultations.” Canadian Modern Language Review67 (4): 536–567. 10.3138/cmlr.67.4.536
    https://doi.org/10.3138/cmlr.67.4.536 [Google Scholar]
  22. Watanabe, Michiko, Keikichi Hirose, Yasuharu Den, and Nobuaki Minematsu
    2008 “Filled pauses as cues to the complexity of upcoming phrases for native and non- native listeners.” Speech Communication50 (2): 81–94. 10.1016/j.specom.2007.06.002
    https://doi.org/10.1016/j.specom.2007.06.002 [Google Scholar]
  23. Zentella, Ana Celia
    1997Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell Publishers.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/sic.21002.mat
Loading
/content/journals/10.1075/sic.21002.mat
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): discourse markers; language contact; Spanish in the US
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error