Volume 38, Issue 4
  • ISSN 0378-4177
  • E-ISSN: 1569-9978
Buy:$35.00 + Taxes


Previous research has suggested that languages differ in terms of how much prominence is given to the agent. Namely, English prefers to give prominence to a human agent, whereas Japanese prefers to suppress the human agent and express events as if they happen spontaneously (e.g., Ikegami 1981). By using a Japanese novel and its English translation as a parallel corpus, this paper shows quantitatively that Japanese uses more intransitive constructions than English. Using Hopper & Thompson’s (1980) parameters to measure semantic transitivity, this paper also shows that the difference in intransitive constructions was only observed in low semantic transitivity events, whereas both languages exhibit similar trends for high semantic transitivity events. An analysis under the framework of Construction Grammar suggests that the Japanese intransitive construction covers a space in a semantic map which would be occupied by the transitive and adjectival constructions in English.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Construction Grammar; English; frequency; intransitive; Japanese; transitive
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error