1887
image of Constructing meaning through translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

One aspect of the author’s dissertation (Sheneman 2018) was the use of cognitive linguistics as a theoretical framework to address a relevant research question regarding how key cancer terms are translated from written English to American Sign Language (ASL). This study examined ASL translations by two Deaf interpreters and compared them with an ASL narrative about cancer by a deaf oncologist in the United States. The key difference between these two Deaf interpreters was that one was familiar with cancer and oncology, while the other was not. Cognitive linguistics was the approach for analyzing the three ASL texts following Fillmore’s (1982, 1985) frame-semantic model, examining what knowledge is evoked when expressing meaning in their utterances.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/sll.24012.she
2026-04-24
2026-05-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Boase-Beier, Jean
    2006Stylistic approaches to translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  2. Brueck, Patricia, Juliane Rode, Jens Hessmann, Britta Meinicke, Daniela Unruh & Anja Bergmann
    2014 Diagnosing healthcare assignments: A year of medical interpreting for deaf people in Austria and Germany. InBrenda Nicodemus & Melanie Metzger (eds.), Investigations in healthcare interpreting, –. Washington, DC: Gallaudet University Press. 10.2307/j.ctv2rh2bq2.9
    https://doi.org/10.2307/j.ctv2rh2bq2.9 [Google Scholar]
  3. Buel, Anita & Nancy Meyers. (Producers) & Barbara Allen
    (Director) 2011Signing on: Stories of deaf breast cancer survivors, their families, and the deaf community [Motion picture]. United States: Screen Porch Films.
    [Google Scholar]
  4. Cicioni, Mirna
    2016 “Labour of civilization and peace”: Primo Levi looks at interpreters and interpreting. InMinna Vuohelainen & Arthur Chapman (eds.) Interpreting Primo Levi: Interdisciplinary perspectives, –. New York, NY: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137435576_4
    https://doi.org/10.1057/9781137435576_4 [Google Scholar]
  5. Crezee, Ineke
    2013Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.181
    https://doi.org/10.1075/z.181 [Google Scholar]
  6. Croft, William & D. Alan Cruse
    2004Cognitive linguistics. New York, NY: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511803864
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864 [Google Scholar]
  7. Fillmore, Charles
    1977 Scenes-and-frames semantics. InAntonio Zampolli (ed.), Linguistic structures processing, –. Amsterdam: North Holland Publishing Company.
    [Google Scholar]
  8. 1982 Frame semantics. InThe Linguistic Society of Korea (ed.), Linguistics in the morning calm, –. Seoul, Korea: Hanshin Publishing Company.
    [Google Scholar]
  9. 1985 Frames and the semantics of understanding. Quaderni di semantica. –.
    [Google Scholar]
  10. Gile, Daniel
    2009Basic concepts and models for interpreter and translator training (rev. edn). Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  11. Goffman, Erving
    1974Frame analysis: An essay on the organization of experience. London, United Kingdom: Harper and Row.
    [Google Scholar]
  12. Harris, Raychelle, Poorna Kushalnagar & Raylene Paludnevicience
    2017Open-ended cognitive interview approach: Rethinking the gold standards for translating health measures to ASL. Paper presented atthe Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research, Washington, DC. (April 2017)
    [Google Scholar]
  13. Jakobson, Roman
    2004 On linguistic aspects of translation. InLawrence Venuti (ed.), The translation studies reader, (2nd edn.), –. New York, NY: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Kim, Ryonhee
    2006 Use of extralinguistic knowledge in translation. Meta(). –. 10.7202/013257ar
    https://doi.org/10.7202/013257ar [Google Scholar]
  15. Kościałkowska-Okońska, Ewa
    2012 Translation professionalism and translation quality in interpreter training: A survey. InLukasz Bogucki & Mikolaj Deckert (eds.), Teaching translation and interpreting: Advances and perspectives, –. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  16. Kuenburg, Alexa, Paul Fellinger & Johannes Fellinger
    2016 Health care access among deaf people. Journal of Deaf Studies and Deaf Education(). –. 10.1093/deafed/env042
    https://doi.org/10.1093/deafed/env042 [Google Scholar]
  17. Kussmaul, Paul
    2000 A cognitive framework for looking at creative mental processes. InMaeve Olohan (ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects, –. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  18. Kusters, Annelies & Michele Friedner
    2015 Introduction: deaf-same and difference in international deaf spaces and encounters. InMichele Friedner & Annelies Kusters (eds.), It’s a small world: International deaf spaces and encounters, –. Washington, DC: Gallaudet University Press. 10.2307/j.ctv2rcnnjs.3
    https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnnjs.3 [Google Scholar]
  19. Langacker, Ronald
    1987Foundations of Cognitive Grammar: Volume I: Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  20. Lederer, Marianne
    2003Translation: The interpretive model. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  21. Leeson, Lorraine
    2005 Vying with variation: Interpreting language contact, gender variation and generational difference. InTerry Janzen (ed.), Topics in signed language interpreting, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.63.15lee
    https://doi.org/10.1075/btl.63.15lee [Google Scholar]
  22. 2014Tell the truth and shame the devil. Paper presented atThe International Symposium on Sign Language Interpretation and Translation Research, Washington, DC.
    [Google Scholar]
  23. Leeson, Lorraine & Susan Foley-Cave
    2007 Deep and meaningful conversation: Challenging interpreter impartiality in the semantics and pragmatics classroom. InMelanie Metzger & Earl Fleetwood (eds.), Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpreting, –. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  24. Major, George, Jemina Napier, Lindsay Ferrara & Trevor Johnston
    2012 Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. Communication & Medicine(). –. 10.1558/cam.v9i1.37
    https://doi.org/10.1558/cam.v9i1.37 [Google Scholar]
  25. McKee, Michael, Deirdre Schlehofer, Jessica Cuculick, Matthew Starr, Scott Smith & Nancy Chin
    2011 Perceptions of cardiovascular health in an underserved community of deaf adults using American Sign Language. Disability and Health Journal. –. 10.1016/j.dhjo.2011.04.001
    https://doi.org/10.1016/j.dhjo.2011.04.001 [Google Scholar]
  26. McKenzie, Donna
    2003The psychodynamic effects on the interpreting process. Bromley: Kisol Publishers.
    [Google Scholar]
  27. Moxham, Tamara
    2005Deaf patients, hearing medical personnel: Interpreting and other considerations. Hillsboro, OR: Butte Publications.
    [Google Scholar]
  28. Napier, Jemina
    2006 Comparing language contact phenomena between Auslan/English interpreters and deaf Australians: A preliminary study. InCeil Lucas (ed.), Multilingualism and sign languages: From the Great Plains to Australia, –. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  29. Napier, Jemina & Michael R. Kidd
    2013 English literacy as a barrier to health care information for deaf people who use Auslan. Australian Family Physician(). –.
    [Google Scholar]
  30. Napier, Jemina, George Major & Lindsay Ferrara
    2011 Medical Signbank: A cure-all for the aches and pains of medical signed language interpreting?InLorraine Leeson, Svenja Wurm & Myriam Vermeerbergen (eds.) Signed language interpreting: Preparation, practice and performance, –. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  31. Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
    2013 Direction asymmetries in spoken and sign language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition(). –. 10.1017/S1366728912000521
    https://doi.org/10.1017/S1366728912000521 [Google Scholar]
  32. Padden, Carol & Darline Clark Gunsauls
    2003 How the alphabet came to be used in a sign language. Sign Language Studies(). –. 10.1353/sls.2003.0026
    https://doi.org/10.1353/sls.2003.0026 [Google Scholar]
  33. Petitta, Giulia
    2015 Metalinguistic references in cross-modal translations: Sign language interpreting and its issues. InEmanuele Miola & Paolo Ramat (eds.), Language across languages: New perspectives on translation, –. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  34. Pollard, Robert, Robyn Dean, Amanda O’Hearn & Sharon Haynes
    2009 Adapting health education material for deaf audiences. Rehabilitation Psychology(). –. 10.1037/a0015772
    https://doi.org/10.1037/a0015772 [Google Scholar]
  35. Sheneman, Naomi
    2018Does extralinguistic knowledge really matter? An examination of the impact of deaf interpreters’ personal and professional experience on cancer-related translated texts. Washington, DC: Gallaudet University PhD dissertation.
    [Google Scholar]
  36. Stratiy, Angela
    2005 Best practices in interpreting: A Deaf community perspective. InTerry Janzen (ed.), Topics in signed language interpreting, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.63.14str
    https://doi.org/10.1075/btl.63.14str [Google Scholar]
  37. Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty Taylor & Daniel Gile
    2016 Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and sign language interpreting: A case study of Obama’s inaugural address. Interpreting(). –. 10.1075/intp.18.1.02swa
    https://doi.org/10.1075/intp.18.1.02swa [Google Scholar]
  38. Talmy, Leonard
    2000Toward a cognitive semantics. Volume II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  39. The Language Archive
    The Language Archive 2017ELAN. https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/
    [Google Scholar]
  40. Tuggy, David
    2010 Schematicity. InDirk Geeraerts & Hubert Cuyckens (eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics, –. New York, NY: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  41. Valli, Clayton & Ceil Lucas
    2001Linguistics of American Sign Languag (3rd edn). Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  42. Wilcox, Sherman & Barbara Shaffer
    2005 Towards a cognitive model of interpreting. InTerry Janzen (ed.), Topics in signed language interpreting, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.63.06wil
    https://doi.org/10.1075/btl.63.06wil [Google Scholar]
  43. Wu, Jiashui
    1994 Task-oriented and comprehensive training of translators and interpreters. InRichard Seymour & C. C. Liu (eds.), Translation and interpreting: Bridging east and west. Selected conference papers, –. Honolulu, HI: University of Hawaii College of Languages, Linguistics and Literature.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/sll.24012.she
Loading
/content/journals/10.1075/sll.24012.she
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error