1887
image of Relay interpreting
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The unique features of interpreting as a situated process and performance to enable communication in real time make relay interpreting a particularly complex manifestation of indirect translation and a rich area of investigation. Even so, the great potential of relay interpreting as an object of inquiry in Translation and Interpreting Studies has remained largely untapped. This article seeks to map out the conceptual territory of relay interpreting as indirect translation with reference to relevant factors and features. The analysis highlights the great diversity of scenarios that can be subsumed under the heading of relay interpreting with reference to such key parameters as mode, modality, policy, linguality, multimodality, and technology. The – regrettably modest – state of the art is reviewed with regard to types of research, topics, and methods; and some areas of special interest, such as Deaf relay interpreting and speech-to-text interpreting relying on speech recognition technology, are discussed for their potential to extend the scope of indirect translation to include intralingual and intermodal as well as technology-based manifestations.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.00009.poc
2022-07-28
2022-08-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Altman, Janet
    1990 “What Helps Effective Communication? Some Interpreters’ Views.” The Interpreters’ Newsletter3, 23–32.
    [Google Scholar]
  2. Anderson, R. Bruce W.
    1976 “Perspectives On the Role of Interpreter.” InTranslation: Applications and Research, edited byRichard W. Brislin, 208–228. New York: Gardner Press.
    [Google Scholar]
  3. Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
    2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” InIndirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited byAlexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue ofTranslation Studies10 (2), 113–132.
    [Google Scholar]
  4. Biscaye, Elizabeth
    1993 “Problems in Interpretation.” Meta38 (1), 101–103. 10.7202/002085ar
    https://doi.org/10.7202/002085ar [Google Scholar]
  5. Bowen, David, and Margareta Bowen
    eds. 1990Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton. 10.1075/ata.iv
    https://doi.org/10.1075/ata.iv [Google Scholar]
  6. Braun, Sabine
    2015 “Remote Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Interpreting, edited byHolly Mikkelson and Renée Jourdenais, 352–367. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Čeňková, Ivana
    2015 “Relay Interpreting.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited byFranz Pöchhacker, 339–341. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. 2019 “Los intérpretes checos en las instituciones europeas a los quince años de la adhesión a la UE [Czech interpreters in the European Instiutions fifteen years after joining the EU].” InSmaller Languages: The Slavic Languages, edited byMiroslava Aurová, Jana Pešková, and José Agustín Torijano Pérez, special issue ofCLINA5 (2), 63–76.
    [Google Scholar]
  9. Cerney, Brian E.
    2004Relayed Interpretation from English to American Sign Language via a Hearing and a Deaf Interpreter. PhD diss.Union Institute & University Graduate College.
    [Google Scholar]
  10. Denissenko, Jurij
    1989 “Communicative and Interpretative Linguistics.” InThe Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste, edited byLaura Gran and John Dodds, 155–158. Udine: Campanotto.
    [Google Scholar]
  11. Díaz del Castillo, Bernal
    (1568) 1976Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España [The true history of the conquest of New Spain]. México: Porrúa.
    [Google Scholar]
  12. Dollerup, Cay
    2000 “‘Relay’ and ‘Support’ Translations.” InTranslation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited byAndrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.39.04dol
    https://doi.org/10.1075/btl.39.04dol [Google Scholar]
  13. 2014 “Relay in Translation.” InCross-Linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies, edited byDiana Yankova, 21–32. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press.
    [Google Scholar]
  14. Gambier, Yves
    2003 “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” InSpeaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited byLuis Pérez González, 47–66. València: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  15. Giambagli, Anna
    1993 “L’interprétation en relais: une perte d’information? Un essai expérimental [Relay interpreting: A loss of information? An experimental study].” The Interpreters’ Newsletter5, 81–93.
    [Google Scholar]
  16. Hung, Eva
    2014 “Translation in China – An Analytical Survey: First Century B.C.E. to Early Twentieth Century.” InAsian Translation Traditions, edited byEva Hung and Judy Wakabayashi, 67–108. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315759876‑7
    https://doi.org/10.4324/9781315759876-7 [Google Scholar]
  17. Kade, Otto
    1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Coincidence and regularity in translation]. Leipzig: Enzyklopädie.
    [Google Scholar]
  18. Kurz, Ingrid, and Liese Katschinka
    1988 “Live Subtitling – A First Experiment on Austrian TV.” InTranslation, Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT, edited byPaul Nekeman, 479–483. Maastricht: Euroterm.
    [Google Scholar]
  19. Lim, Hyang-Ok
    2002 “Relay Interpretation: A Necessary Evil?” Interpretation and Translation4 (2), 149–171.
    [Google Scholar]
  20. Mackintosh, Jennifer
    1983Relay Interpretation: An Exploratory Study. MA thesis. University of London.
    [Google Scholar]
  21. Maricou, Jozefien
    2018L’interprétation en relais: Étude comparative de la qualité d’interprétations directes et indirectes sur la base d’un corpus [Relay interpreting: A corpus-based comparative study on the quality of direct and indirect interpretations]. MA thesis. Ghent University.
    [Google Scholar]
  22. Merriam-Webster
    Merriam-Webster 2020 “Relay.” AccessedAugust 15, 2020. https://www.merriam-webster.com/dictionary/relay
  23. Mikkelson, Holly
    1999 “Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?” The Translator5 (2), 361–380. 10.1080/13556509.1999.10799051
    https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799051 [Google Scholar]
  24. Millner, Julia
    2016Inkonsistenter visueller Input beim Relaisdolmetschen [Inconsistent visual input in relay interpreting]. MA thesis. University of Vienna.
    [Google Scholar]
  25. Moravcová, Helena
    2012Relaisdolmetschen von PowerPoint-Präsentationen: Eine Fallstudie [Relay interpreting of PowerPoint presentations: A case study]. MA thesis. University of Vienna.
    [Google Scholar]
  26. Pięta, Hanna
    2019 “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic Accent10 (1), 21–36. 10.5922/2225‑5346‑2019‑1‑2
    https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2 [Google Scholar]
  27. Pihkala, Tuula
    1998 “Die Kompetenz des Dolmetschers auf die Probe gestellt: Relaisdolmetschen ohne Dolmetschanlage im Rahmen eines internationalen Bauprojekts [Interpreting competence put to the test: Relay interpreting without interpreting facilities as part of an international construction project].” textcontext12 (2), 129–147.
    [Google Scholar]
  28. Pöchhacker, Franz
    2022Introducing Interpreting Studies. 3rd ed.Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003186472
    https://doi.org/10.4324/9781003186472 [Google Scholar]
  29. 2019 “Moving Boundaries in Interpreting.” InMoving Boundaries in Translation Studies, edited byHelle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 45–63. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. 2020 “‘Going Video’: Mediality and Multimodality in Interpreting.” InLinking Up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research, edited byHeidi Salaets and Geert Brône, 13–45. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.149.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.149.02poc [Google Scholar]
  31. Pym, Anthony
    2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” InTranslation Research Projects 3, edited byAnthony Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  32. Romero-Fresco, Pablo
    2011Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  33. Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker
    2017 “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” InTranslator Quality – Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, edited byGeoffrey S. Kolby and Isabel Lacruz, special issue ofLinguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies16, 149–167.
    [Google Scholar]
  34. Sakalidis, Theodoros
    2021Interlinguale Live-Untertitel: Direkt vs. relaisgestützt [Interlingual live subtitles: Direct vs. relay-based]. MA thesis. University of Vienna.
    [Google Scholar]
  35. Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
    1989Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation]. Paris: Didier Érudition & Bruxelles: OPOCE.
    [Google Scholar]
  36. Shlesinger, Miriam
    2010 “Relay Interpreting.” InHandbook of Translation Studies, vol.1, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 276–278. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.rel1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.rel1 [Google Scholar]
  37. Song, Shuxian, and Andrew K. F. Cheung
    2019 “Disfluency in Relay and Non-Relay Simultaneous Interpretation: An Initial Exploration.” Forum17 (1), 1–19. 10.1075/forum.18016.che
    https://doi.org/10.1075/forum.18016.che [Google Scholar]
  38. St. André, James
    2020 Relay. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.00009.poc
Loading
/content/journals/10.1075/target.00009.poc
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error