Volume 34, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find traces of ITr in news production, such as the name of sources, attributions, or paratexts. I then move on to discuss the importance of the various forms of translation in the emergence of journalism in the early modern period. Human conflicts and movement meant that news texts were recycled across Europe, often via ITr. News writers used various sources from different languages and adapted the texts taking into account political and cultural considerations. This establishes a link with contemporary journalism, as news articles are characterized by their multi-authored nature. In addition, translations can be embedded and are often circular rather than linear. In the concluding discussion, I suggest that journalistic translation research, including research into ITr, can benefit not only from interdisciplinary approaches, but also from incorporating historical aspects.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Andrews, Alexander
    1859The History of British Journalism from the Foundation of the Newspaper Press in England, to the Repeal of the Stamp Act in 1855. Vol.I. London: Richard Bentley.
    [Google Scholar]
  2. Atwood, Roy
    1978 “New Directions for Journalism Historiography.” Journal of Communication Inquiry4 (1): 3–14. 10.1177/019685997800400101
    https://doi.org/10.1177/019685997800400101 [Google Scholar]
  3. Barbarics-Hermanik, Zsuzsa
    2011 “The Coexistence of Manuscript and Print: Handwritten Newsletters in the Second Century of Print, 1540–1640.” InThe Book Triumphant: Print in Transition in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, edited byMalcolm Walsby and Graeme Kemp, 347–368. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  4. Barbarics, Zsuzsa, and Renate Pieper
    2007 “Handwritten Newsletters as a Means of Communication in Early Modern Europe.” InCultural Exchange in Early Modern Europe Volume III: Correspondence and Cultural Exchange in Europe, 1400–1700, edited byFrancisco Bethencourt and Florike Egmond, 53–79. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  5. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Brownlees, Nicholas
    2010 “Narrating Contemporaneity: Text and Structure in English News.” InBrendan Dooley (2010c, 225–250).
    [Google Scholar]
  7. 2014The Language of Periodical News in Seventeenth-Century England. Newcastle: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  8. 2018 “The Gazette de Londres: Disseminating News and Exercising News Managing Through Translation.” Token: A Journal of English Linguistics7: 13–33.
    [Google Scholar]
  9. Chalaby, Jean K.
    1996 “Journalism as an Anglo-American Invention: A Comparison of the Development of French and Anglo-American Journalism, 1830s–1920s.” European Journal of Communication11 (3): 303–326. 10.1177/0267323196011003002
    https://doi.org/10.1177/0267323196011003002 [Google Scholar]
  10. Conway, Kyle
    2010a “Paradoxes of Translation in Television News.” Media, Culture & Society32 (6): 979–996. 10.1177/0163443710379668
    https://doi.org/10.1177/0163443710379668 [Google Scholar]
  11. 2010b “La traduction qui n’en est pas une: la traduction des nouvelles et ses enjeux [The translation that is not one: The translation of the news and its challenges].” Cahiers franco-canadiens de l’Ouest22 (2): 153–162. 10.7202/1009120ar
    https://doi.org/10.7202/1009120ar [Google Scholar]
  12. 2014 “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History.” Meta59 (3): 620–635. 10.7202/1028660ar
    https://doi.org/10.7202/1028660ar [Google Scholar]
  13. Couvée, Dirk Hendrik
    1962 “The First Coranteers – The Flow of the News in the 1620’s.” International Communication Gazette8 (1): 22–36. 10.1177/001654926200800102
    https://doi.org/10.1177/001654926200800102 [Google Scholar]
  14. Curelly, Laurent
    2017An Anatomy of an English Radical Newspaper: The Moderate (1648–9). Newcastle: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  15. Davier, Lucile
    2014 “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication10 (1): 53–72. 10.1177/1742766513513196
    https://doi.org/10.1177/1742766513513196 [Google Scholar]
  16. 2017Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses Universitaires du Septentrion. 10.4000/books.septentrion.31795
    https://doi.org/10.4000/books.septentrion.31795 [Google Scholar]
  17. Davier, Lucile, Schäffner, Christina, and Luc van Doorslaer
    eds. 2018Methodological Issues in News Translation Research. Special issue ofAcross Languages and Cultures19 (2).
    [Google Scholar]
  18. Delabastita, Dirk
    2008 “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.19del
    https://doi.org/10.1075/btl.75.19del [Google Scholar]
  19. Der Weduwen, Arthur
    2017Dutch and Flemish Newspapers of the Seventeenth Century, 1618–1700. Vol.1. Leiden: Brill. 10.1163/9789004341890
    https://doi.org/10.1163/9789004341890 [Google Scholar]
  20. Dooley, Brendan
    2010a “Introduction.” InDooley (2010c, 1–23). 10.7208/chicago/9780226155425.003.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226155425.003.0001 [Google Scholar]
  21. 2010b “Making It Present.” InDooley (2010c, 95–114).
    [Google Scholar]
  22. 2010cThe Dissemination of News and the Emergence of Comtemporaneity in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate.
    [Google Scholar]
  23. Dooley, Brendan, and Sabrina A. Baron
    2001The Politics of Information in Early Modern Europe. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Espejo, Carmen
    2011 “European Communication Networks in the Early Modern Age: A New Framework of Interpretation for the Birth of Journalism.” InSport and the Media in Ireland, edited bySeán Crosson and Philip Dine, special issue ofMedia History17 (2): 189–202. 10.1080/13688804.2011.554730
    https://doi.org/10.1080/13688804.2011.554730 [Google Scholar]
  25. Ettinghausen, Henry
    2001 “Politics and the Press in Spain.” InDooley and Baron (2001, 199–216).
    [Google Scholar]
  26. Filmer, Denise
    2014 “Journalators? An Ethnographic Study of British Journalists Who Translate.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication7: 135–157.
    [Google Scholar]
  27. Harms, Roeland, Joad Raymond, and Jeroen Salman
    eds. 2013aNot Dead Things: The Dissemination of Popular Print in England and Wales, Italy, and the Low Countries, 1500–1820. Leiden: Brill. 10.1163/9789004253063
    https://doi.org/10.1163/9789004253063 [Google Scholar]
  28. 2013b “Introduction: The Distribution and Dissemination of Popular Print.” InHarms, Raymond, and Salman (2013a, 1–29). 10.12987/yale/9780300163872.003.0001
    https://doi.org/10.12987/yale/9780300163872.003.0001 [Google Scholar]
  29. Hernández Guerrero, María Jose
    2012 “La traducción al servicio de una línea editorial [Translation at the service of an editorial stance].” InJournalism and Translation, edited byRoberto A. Valdeón, special issue ofMeta57 (4): 960–976.
    [Google Scholar]
  30. Hernández Guerrero, María José
    2009Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0404‑2
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2 [Google Scholar]
  31. Høyer, Svennik
    2003 “Newspapers without Journalists.” Journalism Studies4 (4): 451–463. 10.1080/1461670032000136550
    https://doi.org/10.1080/1461670032000136550 [Google Scholar]
  32. House, Juliane, and Jens Loenhoff
    2016 “Communication Studies and Translation Studies: A Special Relationship.” InBorder Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 97–116. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126.05hou
    https://doi.org/10.1075/btl.126.05hou [Google Scholar]
  33. Hunt, John M.
    2014 “Rumours, Newsletters, and the Pope’s Death in Early Modern Rome.” InNews in Early Modern Europe: Currents and Connections, edited bySimon F. Davies and Puck Fletcher, 143–158. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  34. Infelise, Mario
    2010 “News Networks between Italy and Europe.” InDooley (2010c, 51–67).
    [Google Scholar]
  35. Kálmán, Gyorgy C.
    1986 “Some Borderline Cases of Translation.” New Comparison1: 117–122.
    [Google Scholar]
  36. Kingsley, Patrick
    2020a “Amsterdam’s Red Light Zone Stays Shut as Rest of City Edges Open.” The New York Times. June 2, 2020. https://www.nytimes.com/2020/06/03/world/europe/amsterdam-red-light-coronavirus.html
    [Google Scholar]
  37. 2020b “Ámsterdam está a punto de abrir, excepto por el barrio rojo de la ciudad [Amsterdam is about to open, except for the city’s red light district].” The New York Times. June 5, 2020. https://www.nytimes.com/es/2020/06/05/espanol/mundo/amsterdam-zona-roja-coronavirus.html
    [Google Scholar]
  38. Koopmans, Joop W.
    2013 “Storehouses of News: The Meaning of Early Modern News Periodicals in Western Europe.” InHarms, Raymond, and Salman (2013a, 253–274). 10.1163/9789004253063_012
    https://doi.org/10.1163/9789004253063_012 [Google Scholar]
  39. Merkle, Denise
    2013 “Official Translation.” InHandbook of Translation Studies, Vol.4, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 119–122. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.off1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.off1 [Google Scholar]
  40. Milcent, Carine
    2020a “Pourquoi il faut se méfier des chiffres chinois sur le coronavirus [Why you should be wary of Chinese figures on the coronavirus].” Le Monde Diplomatique. June 2020 https://www.monde-diplomatique.fr/2020/06/MILCENT/61871
    [Google Scholar]
  41. 2020b “Por qué generan tanta desconfianza las cifras chinas sobre el coronavirus [Why Chinese figures on the coronavirus cause so much distrust].” Le Monde Diplomatique en español. June 2020 https://mondiplo.com/por-que-generan-tanta-desconfianza-las-cifras
    [Google Scholar]
  42. Palmer, Michael
    2008 “International News from Paris- and London-based Newsrooms.” InThe Future of Newspapers, edited byBob Franklin, special issue ofJournalism Studies9 (5): 813–821. 10.1080/14616700802207813
    https://doi.org/10.1080/14616700802207813 [Google Scholar]
  43. Parmelee, Lisa Ferraro
    1996Good Newes from Fraunce: French Anti-League Propaganda in Late Elizabethan England. Rochester: University of Rochester Press.
    [Google Scholar]
  44. Raymond, Joad
    2003Pamphlets and Pamphleteering in Early Modern Britain. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  45. 2006 “Introduction: Networks, Communication, Practice.” InNews Networks in Seventeenth Century Britain and Europe, edited byJoad Raymond, 1–18. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. 2013 “International News and the Seventeenth-Century English Newspaper.” InHarms, Raymond, and Salman (2013a, 229–251). 10.1163/9789004253063_011
    https://doi.org/10.1163/9789004253063_011 [Google Scholar]
  47. 2014 “Exporting Impartiality.” InThe Emergence of Impartiality, edited byKathryn Murphy and Anita Traninger, 141–167. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  48. Ries, Paul
    2001 “The Politics of Information in Seventeenth-Century Scandinavia.” InDooley and Baron (2001, 123–150).
    [Google Scholar]
  49. Ringmar, Martin
    2012 “Relay Translation.” InHandbook of Translation Studies, Vol.3, edited byYves Gambier and Luc van Doorsaler, 141–144. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.3.rel4
    https://doi.org/10.1075/hts.3.rel4 [Google Scholar]
  50. Trouillot, Michel-Rolph
    1995Power and the Production of History. Boston: Beacon Press.
    [Google Scholar]
  51. Schäffner, Christina
    2012 “Rethinking Transediting.” InJournalism and Translation, edited byRoberto A. Valdeón, special issue ofMeta57 (4): 866–883.
    [Google Scholar]
  52. Schröder, Thomas
    2001 “The Origins of the German Press.” InDooley and Baron (2001, 123–150).
    [Google Scholar]
  53. Schultheiß-Heinz, Sonja
    2010 “Contemporaneity in 1672–1679: The Paris Gazette, the London Gazette, and the Teutche Kriegs-Kurier (1672–1679).” InDooley (2010c, 115–136).
    [Google Scholar]
  54. Song, Yonsuk
    2017 “Impact of Power and Ideology on News Translation in Korea.” Perspectives25 (4): 658–672. 10.1080/0907676X.2017.1312067
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1312067 [Google Scholar]
  55. Tymoczko, Maria
    1999 “Post-colonial Writing and Literary Translation.” InPostcolonial Translation: Theory and Practice, edited bySusan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Valdeón, Roberto A.
    2007 “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” InTranslating and Interpreting Conflict, edited byMyriam Salama-Carr, 97–118. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  57. 2015 “Fifteen Years of Journalistic Translation and More.” InCulture and News Translation, edited byKyle Conway, special issue ofPerspectives23 (4): 634–662. 10.1080/0907676X.2015.1057187
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187 [Google Scholar]
  58. 2018 “On the Use of the Term ‘Translation’ in Journalism Studies.” InTransformations in Journalism, special issue ofJournalism19 (2): 252–269. 10.1177/1464884917715945
    https://doi.org/10.1177/1464884917715945 [Google Scholar]
  59. 2020 “Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years On.” Perspectives28 (3): 325–338. 10.1080/0907676X.2020.1723273
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273 [Google Scholar]
  60. Van Doorslaer, Luc
    2010 “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures11 (2): 175–188. 10.1556/Acr.11.2010.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error