1887
Volume 34, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article prepares the ground for and provides an overview of what is discussed in the seven articles included in the special issue. Before introducing the contributions to this issue, we briefly explain the terminology and definitions used throughout this issue. In the spirit of transparency, and making this special issue useful to everyone in Translation Studies, this introduction also devotes space to discussing how this issue came into being, sharing some of the lessons learnt through guest editing.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.00012.pie
2022-08-30
2024-10-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aleksandrowicz, Paweł
    2022 “Translating the Translated: The Applicability of Translated Literary Texts to the Subtitling of Their Film Adaptations.” InLatest Trends in Audiovisual Translation, edited byRoberto Valdeón, special issue ofPerspectives30 (3): 471–486. 10.1080/0907676X.2020.1815815
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1815815 [Google Scholar]
  2. Allwood, Anja
    2021 “(Semi)Peripheries in Contact: Indirect Translation of Novels into Swedish 2000–2015.” STRIDON1 (1), 57–77. 10.4312/stridon.1.1.57‑77
    https://doi.org/10.4312/stridon.1.1.57-77 [Google Scholar]
  3. Alvstad, Cecilia
    2017 “Arguing for Indirect Translations in Twenty-First-Century Scandinavia.” InAssis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 150–165). 10.1080/14781700.2017.1286254
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286254 [Google Scholar]
  4. Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
    eds. 2017aIndirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue ofTranslation Studies10 (2).
    [Google Scholar]
  5. 2017b “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” InAssis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132). 10.1080/14781700.2017.1285247
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247 [Google Scholar]
  6. Branchadell, Albert
    2011 “Minority Language and Translation.” InHandbook of Translation Studies Online, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.min1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.min1 [Google Scholar]
  7. Bueno Maia, Rita, Hanna Pięta, and Alexandra Assis Rosa
    2018 “Translation and Adjacent Concepts.” InA History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, and Effects, edited byLieven D’Hulst and Yves Gambier, 75–84. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.08mai
    https://doi.org/10.1075/btl.142.08mai [Google Scholar]
  8. Chesterman, Andrew
    2017 “Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.132
    https://doi.org/10.1075/btl.132 [Google Scholar]
  9. Cho, Jinhyun
    2021 “Squid Game and the ‘Untranslatable’: The Debate Around Subtitles Explained.” The Conversation, October14 2021 https://theconversation.com/squid-game-and-the-untranslatable-the-debate-around-subtitles-explained-169931
    [Google Scholar]
  10. Chouc, Fanny, and José María Conde
    2018 “Relay Interpreting as a Tool for Conference Interpreting Training.” International Journal of Interpreter Education10 (2): 58–72.
    [Google Scholar]
  11. Dollerup, Cay
    2008 “Relay in Translation.” Bucharest Working Papers in Linguistics10 (2): 5–14. bwpl.unibuc.ro/wp-content/uploads/2017/02/BWPL-_2008_2_Dollerup.pdf
    [Google Scholar]
  12. Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig
    eds. 2022Ethnologue: Languages of the World. 25th ed.Dallas: SIL International. www.ethnologue.com
    [Google Scholar]
  13. European Commission [Google Scholar]
  14. European Commission, Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture
    European Commission, Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture 2022Translators on the Cover: Multilingualism & Translation: Report of the Open Method of Coordination (OMC) Working Group of EU Member State Experts. Luxembourg: Publications Office of the European Union. 10.2766/017
    https://doi.org/10.2766/017 [Google Scholar]
  15. Gambier, Yves
    1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta39 (3): 413–417. 10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  16. 2003 “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” InSpeaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, edited byLuis Pérez González, 47–66. València: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  17. Georgakopoulou, Panayota
    2003Redundancy Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Compromise of Trends. PhD diss. University of Surrey.
    [Google Scholar]
  18. Gökce Vaz de Carvalho, İmren
    2021 “Translation of Forms of Address from Portuguese to Turkish through English: The Case of José Saramago’s A Jangada De Pedra.” STRIDON1 (2): 65–86. 10.4312/stridon.1.2.65‑86
    https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.65-86 [Google Scholar]
  19. Graeber, Wilhelm, and Geneviève Roche
    1988Englische Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts in französischer Übersetzung und deutscher Weiterübersetzung [English literature of the 17th and 18th centuries in French translation and German secondary translation]. Tübingen: Niemayer.
    [Google Scholar]
  20. Han, Hyun-Hee, and Han-Nae Yu
    2020 “An Empirical Study of Temporal Variables and Their Correlations in Spoken and Sign Language Relay Interpreting.” InAPTIF 9 – Reality vs. Illusion: From Morse Code to Machine Translation, edited byFrans de Laet, In-kyoung Ahn, and Joong-chol Kwak, special issue ofBabel66 (4–5): 619–635. 10.1075/babel.00191.yu
    https://doi.org/10.1075/babel.00191.yu [Google Scholar]
  21. Haroon, Haslina
    2022 “Indirect Translation and the Influence of the Mediating Text: The Case of Le Petit Prince in Malay.” 3L Language, Linguistics, Literature28 (1): 167–180. 10.17576/3L‑2022‑2801‑12
    https://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-12 [Google Scholar]
  22. Heilbron, Johan
    2010 “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper Presented at theUNESCO International Symposium Translation and Cultural Mediation, Paris, February 22–23, 2010.
    [Google Scholar]
  23. IndirecTrans Network
    IndirecTrans Network 2022 “IndirecTrans: Dedicated to Bringing Together Research on Indirect Translation.” https://www.indirectrans.com/index.html
  24. Ivaska, Laura
    2020A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952–2004. PhD diss.University of Turku. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8234-9
    [Google Scholar]
  25. Ji, Meng
    2021 “Translation and Social Practices.” InThe Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited byMeng Ji and Sara Laviosa, 1–22. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  26. Katsarova, Ivana
    2011The EU and Multilingualism: Library Briefing by the Library of the European Parliament. www.europarl.europa.eu/RegData/bibliotheque/briefing/2011/110248/LDM_BRI(2011)110248_REV1_EN.pdf
    [Google Scholar]
  27. Kittel, Harald
    1991 “Vicissitudes of Mediation: The Case of Benjamin Franklin’s Autobiography.” InInterculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited byHarald Kittel and Armin Paul Frank, 25–35. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  28. Looney, Dennis, and Natalia Lusin
    2018Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Summer 2016 and Fall 2016: Preliminary Report. New York: Modern Language Associationhttps://www.mla.org/content/download/83540/2197676/2016-Enrollments-Short-Report.pdf
    [Google Scholar]
  29. Marín-Lacarta, Maialen
    2012Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España [Mediation, reception and marginality: Translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain]. PhD diss. INALCO.
    [Google Scholar]
  30. Marin-Lacarta, Maialen
    2017 “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities.” InAssis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149). 10.1080/14781700.2017.1286255
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255 [Google Scholar]
  31. McMartin, Jack
    2022 E-mail message to authors, 6July.
    [Google Scholar]
  32. Peng, Wenqing
    2022 “Video Game Localization as Homecoming in Total War: Three Kingdoms.” The Translator28 (1): 95–111. 10.1080/13556509.2021.1923262
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1923262 [Google Scholar]
  33. Pięta, Hanna
    2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” InAssis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216). 10.1080/14781700.2017.1285248
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248 [Google Scholar]
  34. Pięta, Hanna
    2021 “Indirect Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol.5, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 113–119. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.5.ind2
    https://doi.org/10.1075/hts.5.ind2 [Google Scholar]
  35. Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Esther Torres-Simón
    2022Indirect Translation Explained. London: Routledge. 10.4324/9781003035220
    https://doi.org/10.4324/9781003035220 [Google Scholar]
  36. Popovič, Anton
    1968Preklad a výraz [Translation and expression]. Bratislava: VSAV.
    [Google Scholar]
  37. Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón
    2021 “Is Automation Changing the Translation Profession?” InThe Language Division of Labour Across Occupations, edited byAmado Alarcón, special issue ofInternational Journal of the Sociology of Language270: 39–57. 10.1515/ijsl‑2020‑0015
    https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015 [Google Scholar]
  38. Pym, Anthony
    2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” InTranslation Research Projects 3, edited byAnthony Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  39. Ravindran, Manori
    2022 “As Subtitling and Dubbing Booms for Global Series, Experts Urge Productions to Plan in Advance.” Vanity, March 22, 2022. https://variety.com/2022/tv/global/squid-game-subtitles-dubbing-streaming-boom-1235211234/
    [Google Scholar]
  40. Ringmar, Martin
    2007 “‘Roundabout Routes’: Some Remarks on Indirect Translations.” InSelected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, edited byFrancis Mus. Leuven: CETRA. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf
    [Google Scholar]
  41. Schultze, Brigitte
    2014 “Historical and Systematical Aspects of Indirect Translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzungn – HSK. 26.1–3: Insight and Impulse to Further Research.” Zeitschrift für Slawistik59 (4): 507–518. 10.1515/slaw‑2014‑0039
    https://doi.org/10.1515/slaw-2014-0039 [Google Scholar]
  42. Song, Shuxian, and Andrew K. F. Cheung
    2019 “Disfluency in Relay and Non-Relay Simultaneous Interpreting.” FORUM17 (1): 1–19. 10.1075/forum.18016.che
    https://doi.org/10.1075/forum.18016.che [Google Scholar]
  43. St. André, James
    2019 “Relay.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315678627‑100
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-100 [Google Scholar]
  44. Tardel, Anke
    2021 “Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling: The Case of Post-Editing via Pivot Language.” InExplorations in Empirical Translation Process Research, edited byMichael Carl, 81–110. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑69777‑8_4
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_4 [Google Scholar]
  45. Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier
    2021 “Indirect Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking Ahead.” InLanguages of Low Diffusion and Low Resources: Translation Research and Training Challenges, edited byBogusława Whyatt and Nataša Pavlović, special issue ofThe Interpreter and Translator Trainer15 (2): 260–281. 10.1080/1750399X.2020.1868173
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173 [Google Scholar]
  46. Toury, Gideon
    1988 “Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature.” InDie literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung [Literary translation: Status and research perspectives], edited byHarald Kittel, 139–157. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  47. United Nations General Assembly
    United Nations General Assembly 2015Resolution 70/1, Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development, A/RES/70/1. September 25, 2015. https://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/RES/70/1&Lang=E
    [Google Scholar]
  48. Ustaszewski, Michael
    2019 “Optimising the Europarl Corpus for Translation Studies with the EuroparlExtract Toolkit.” Perspectives27 (1): 107–123. 10.1080/0907676X.2018.1485716
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1485716 [Google Scholar]
  49. Von Stackelberg, Jürgen
    1984Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert [Second-hand translations: Procedures of reception in European literature from the 14th to the 18th century]. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110851366
    https://doi.org/10.1515/9783110851366 [Google Scholar]
  50. 1987 “Eklektisches Übersetzen I. Erläutert am Beispiel einer italie- nischen Übersetzung von Salomon Geßners Idyllen [Eclectic translation I: Illustrated by the example of the Italian translation of Idylls by Salomon Gessner].” InDie Literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte [Literary translation: Case studies on their cultural history], edited byBrigitte Schultze, 53–62. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  51. Whyatt, Bogusława
    2019 “In Search of Directionality Effects in the Translation Process and in the End Product.” Translation, Cognition & Behavior2 (1), 79–100. 10.1075/tcb.00020.why
    https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.00012.pie
Loading
  • Article Type: Review Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error