Volume 35, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



This article explores bilingual subtitling, a relatively under-researched mode of audiovisual translation, and its role in the ever-evolving landscape of global media streaming. Originally used for cinema productions in officially bilingual countries and international film festivals, bilingual subtitling has now resurfaced as a response to the growing affordances of streaming media. This article investigates the proliferation of bilingual subtitling tools and practices in different contexts, from PC-based tools and Chrome extensions that add bilingual subtitle features to streaming platforms (Netflix, YouTube) to amateur (optionally bilingual) subtitling streaming services (Viki Rakuten), video sharing websites (Bilibili), and online channels with open bilingual subtitles embedded in their videos (Easy Languages). Bilingual subtitling is further promoted as a pedagogical tool for foreign-language learning that matches the expectations of contemporary learners, especially ‘digital natives’ who have grown up with new online modalities. The conventional ways in which audiences used to engage with audiovisual content have, arguably, been superseded as streaming platforms that offer an abundance of options in terms of language and content are gradually reshaping viewing patterns. Shifting away from long-established patterns of passive TV consumption, this article also sets out to present online collaborations and initiatives that seek to incorporate bilingual subtitles in language learning while promoting the active participation of the audience within the emerging media streaming landscape.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Athens Epidaurus Festival
    Athens Epidaurus Festival 2023 “Athens Epidaurus Festival 2021.” AccessedMarch 30, 2023. https://aefestival.gr/booking-for-peiraios-260-autumn-events-is-now-available/?lang=en
  2. Anikina, Oksana V., and Elena V. Yakimenko
    2015 “Edutainment as a Modern Technology of Education.” InProceedings of The International Conference on Research Paradigms Transformation in Social Sciences 2014 (RPTSS-2014), edited byIgor Ardashkin, Anna Bogdan, and Nikita Martyushev, special issue ofProcedia – Social and Behavioral Sciences1661: 475–79. 10.1016/j.sbspro.2014.12.558
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.558 [Google Scholar]
  3. Atmaja, Andes Surya
    2017Participatory Culture between Producer, Co-Producers and Community on YouTube Channel Easy Languages. MA thesis. Lund University.
    [Google Scholar]
  4. Ayten, Adem, Sema Bulat, and Elif İnceidmail
    2019 “A Study of Generation Z Viewing Habits in Context of Uses and Gratification Theory: The Protector Netflix Series Case.” InCommunication and Technology Congress 2019, edited byDeniz Yengin and And Algun, special issue ofThe Turkish Online Journal of Design, Art and Communication, CTC: 1–11. 10.7456/ctc_2019_01
    https://doi.org/10.7456/ctc_2019_01 [Google Scholar]
  5. Battaglio, Stephen
    2016 “ESPN Targets Latino Viewers with a New Bilingual Sports Show.” Los Angeles Times. September 19, 2016. https://www.latimes.com/entertainment/envelope/cotown/la-et-ct-espn-bilingual-20160918-snap-story.html
    [Google Scholar]
  6. Bird, Stephen A., and John N. Williams
    2002 “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-Language Subtitling.” Applied Psycholinguistics23 (4): 509–533. 10.1017/S0142716402004022
    https://doi.org/10.1017/S0142716402004022 [Google Scholar]
  7. Bogucki, Łukasz
    2020A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑51803‑5
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51803-5 [Google Scholar]
  8. Bookbox YouTube Channel
    Bookbox YouTube Channel 2023 “About Us.” AccessedMarch 30, 2023. https://www.youtube.com/@BookBoxInc/about
  9. Burgess, Jean, and Joshua Green
    2018YouTube: Online Video and Participatory Culture. 2nd ed.Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  10. Chang, Suhsun
    2006 “The Interaction Between Schemata and Subtitles.” Journal of National Taipei University of Technology39 (1): 209–228.
    [Google Scholar]
  11. Chen, Xijinyan
    2022 “Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study.” Languages7 (2): 1–21. 10.3390/languages7020138
    https://doi.org/10.3390/languages7020138 [Google Scholar]
  12. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2021Subtitling: Concepts and Practices. 1st ed.Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Ding, Ning, Zhimiao Yang, Sida Li, and Ailing Zhang
    2021 “Where Translation Impacts: The Non-Professional Community on Chinese Online Social Media – A Descriptive Case Study on the User-Generated Translation Activity of Bilibili Content Creators.” Global Media and China6 (2): 171–190. 10.1177/20594364211000645
    https://doi.org/10.1177/20594364211000645 [Google Scholar]
  14. Dios, Patricia Sotelo, and Xavier Gómez Guinovart
    2012 “A Multimedia Parallel Corpus of English-Galician Film Subtitling.” In1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE ’12), edited byAlberto Simöes, Ricardo Queirós, and Daniela da Cruz, 255–266. Trier: Dagstuhl Publishing.
    [Google Scholar]
  15. Dowdy, Heather
    2022 “Celebrating Global Accessibility Awareness Day With Expanded Languages, Screenings and a New Collection.” Netflix. May 19, 2022. https://about.netflix.com/en/news/celebrating-global-accessibility-awareness-day
    [Google Scholar]
  16. Dwyer, Tessa
    2012 “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free.’” The Translator18 (2): 217–243. 10.1080/13556509.2012.10799509
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799509 [Google Scholar]
  17. 2016 “Welcome to Viki! Fansubbing and Media Change.” Media Commons. February 12, 2016. mediacommons.org/fieldguide/question/what-ways-do-internet-tools-and-culture-recursively-affect-both-international-and-localiz-4
    [Google Scholar]
  18. 2017Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  19. 2019 “Audiovisual Translation and Fandom.” InPérez-Gonzàlez (2019, 436–452). 10.4324/9781315717166‑27
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-27 [Google Scholar]
  20. Easy Languages YouTube Channel
    Easy Languages YouTube Channel 2023 “About Us.” AccessedMarch 30, 2023. https://www.youtube.com/@easylanguages/about
  21. Fernández-Costales, Alberto
    2017 “Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation.” InEducación bilingüe: Tendencias educativas y conceptos clave = Bilingual Education: Educational Trends and Key Concepts, edited byMaría Elena Gómez Parra and Richard Johnstone, 185–96. Madrid: Ministerio de Educación.
    [Google Scholar]
  22. Fox, Wendy
    2016 “Integrated Titles: An Improved Viewing Experience?” InEyetracking and Applied Linguistics, edited bySilvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 5–30. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  23. Gambier, Yves
    2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. Abingdon: Routledge. 10.1075/hts.4
    https://doi.org/10.1075/hts.4 [Google Scholar]
  24. García, Boni
    2017 “Bilingual Subtitles for Second-Language Acquisition and Application to Engineering Education as Learning Pills.” Computer Applications in Engineering Education25 (3): 468–479. 10.1002/cae.21814
    https://doi.org/10.1002/cae.21814 [Google Scholar]
  25. Gottlieb, Henrik
    2004 “Subtitles and International Anglification.” Nordic Journal of English Studies3 (1): 219–230. 10.35360/njes.32
    https://doi.org/10.35360/njes.32 [Google Scholar]
  26. Gouleti, Aikaterini, Giorgos Dimitriadis, and Michalis Kokonis
    2020 “Exploring the Educational Potentials of Language Learning with Netflix Tool: An Eye-Tracking Study.” Ex-Centric Narratives: Journal of Anglophone Literature, Culture and Media41: 113–136.
    [Google Scholar]
  27. Guy, Kelly
    2022 “How Generation Z Became Obsessed with Subtitles.” The Telegraph. July 24, 2022. https://www.telegraph.co.uk/tv/0/how-generation-z-became-obsessed-subtitles/
    [Google Scholar]
  28. Hao, Tao, Huixiao Sheng, Yuliya Ardasheva, and Zhe Wang
    2021 “Effects of Dual Subtitles on Chinese Students’ English Listening Comprehension and Vocabulary Learning.” The Asia-Pacific Education Researcher311: 529–540. 10.1007/s40299‑021‑00601‑w
    https://doi.org/10.1007/s40299-021-00601-w [Google Scholar]
  29. Hu, Brian
    2014 “Defenders of the Palace: Chinese-Language Movie Theaters and the Fight over Semi-Private Spaces.” InAmerican and Chinese-Language Cinemas: Examining Cultural Flows, edited byLisa Funnell and Man-Fung Yip, 136–151. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Jenkins, Henry
    2001 “Convergence? I Diverge.” MIT Technology Review. June 2001. web.mit.edu/~21fms/People/henry3/converge.pdf
    [Google Scholar]
  31. 2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  32. 2017 “Cheers! Lonely Otakus: Bilibili, the Barrage Subtitles System and Fandom as Performance.” Henry Jenkins (blog). June 22, 2017. henryjenkins.org/blog/2017/6/15/cheers-lonely-otakus-bilibili-the-barrage-subtitles-system-and-fandom-as-performance
    [Google Scholar]
  33. Kim, Na-Young
    2019 “A Study on the Differential Effects of Subtitling Modes – Interlingual, Intralingual, and Bilingual Subtitling – on Video Comprehension.” STEM Journal20 (3): 1–23. 10.16875/stem.2019.20.3.1
    https://doi.org/10.16875/stem.2019.20.3.1 [Google Scholar]
  34. Kobsa, Alfred, Jürgen Koenemann, and Wolfgang Pohl
    2001 “Personalised Hypermedia Presentation Techniques for Improving Online Customer Relationships.” The Knowledge Engineering Review16 (2): 111–55. 10.1017/S0269888901000108
    https://doi.org/10.1017/S0269888901000108 [Google Scholar]
  35. Kovacs, Geza, and Robert C. Miller
    2014 “Smart Subtitles for Vocabulary Learning.” InCHI ’14: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, edited byCockburn Andy, 853–862. New York: ACM Press. 10.1145/2556288.2557256
    https://doi.org/10.1145/2556288.2557256 [Google Scholar]
  36. Language Learning with Netflix
    Language Learning with Netflix 2023 “LLN / LL: Study Tips.” AccessedMarch 30, 2023. https://languagelearningwithnetflix.com/more_info.html
  37. Language Reactor
    Language Reactor 2023 “Channel Catalogue.” AccessedMarch 30, 2023. https://www.languagereactor.com/catalogue/youtube#language=en
  38. Lertola, Jeniffer
    2018 “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.” Trans: 185–202. 10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217 [Google Scholar]
  39. Lertola, Jennifer
    2019Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net. 10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
    https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 [Google Scholar]
  40. Li, Mingyue
    2016Investigation into the Differential Effects of Subtitles (First Language, Second Language, and Bilingual) on Second Language Vocabulary Acquisition. PhD diss.The University of Edinburgh.
    [Google Scholar]
  41. Liao, Sixin, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty
    2020 “The Impact of Monolingual and Bilingual Subtitles on Visual Attention, Cognitive Load, and Comprehension.” InExperimental Research and Cognition in Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas and Agnieszka Szarkowska, special issue ofJoSTrans331. https://jostrans.org/issue33/art_liao.pdf
    [Google Scholar]
  42. Lwo, Laurence, and Michelle Chia-Tzu Lin
    2012 “The Effects of Captions in Teenagers’ Multimedia L2 Learning.” ReCALL24 (2): 188–208. 10.1017/S0958344012000067
    https://doi.org/10.1017/S0958344012000067 [Google Scholar]
  43. McClarty, Rebecca
    2014 “In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical Framework.” InTranslation in Institutions, edited byJi-Hae Kang, special issue ofPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice22 (4): 592–606. 10.1080/0907676X.2013.842258
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.842258 [Google Scholar]
  44. Ofcom
  45. Media Consulting Group
    Media Consulting Group 2011Study on the Use of Subtitling: The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. EACEA/2009/01. European Commission, Directorate-General Education and Culture. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/e4d5cbf4-a839-4a8a-81d0-7b19a22cc5ce
    [Google Scholar]
  46. Netflix CS
    Netflix CS 2018 Twitter. June 28, 2018. https://twitter.com/Netflixhelps/status/1012440231784505344
  47. Neuman, Susan B., and Patricia Koskinen
    1992 “Captioned Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students.” Reading Research Quarterly27 (1): 94–106. 10.2307/747835
    https://doi.org/10.2307/747835 [Google Scholar]
  48. O’Hagan, Minako
    2015 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization1 (1): 94–121. 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  49. Pedersen, Jan
    2018 “From Old Tricks to Netflix: How Local Are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television?” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 81–100. 10.47476/jat.v1i1.46
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46 [Google Scholar]
  50. Pérez-Gonzàlez, Luis
    ed. 2019The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Raine, Paul
    2013 “Incidental Increase in Depth of Vocabulary Knowledge Through the Viewing of Subtitled, Authentic Videos.” InJALT2012: Making a Difference: Conference Proceedings, edited byNozomu Sonda and Aleda Krause, 492–505.
    [Google Scholar]
  52. Romero-Fresco, Pablo
    2019 “Accessible Filmmaking: Translation Accessibility from Production.” InPérez-Gonzàlez (2019, 498–515). 10.4324/9780429053771
    https://doi.org/10.4324/9780429053771 [Google Scholar]
  53. Secară, Alina
    2019 “Surtitling and Captioning for Theatre and Opera.” InPérez-Gonzàlez (2019, 130–44). 10.4324/9781315717166‑9
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-9 [Google Scholar]
  54. Sims, Daniel
    2022 “Why Have Subtitles Become More Popular?” Techspot. July 25, 2022. https://www.techspot.com/news/95414-why-have-subtitles-become-more-popular.html
    [Google Scholar]
  55. Vanderplank, Robert
    2016Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑50045‑8
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8 [Google Scholar]
  56. Wang, Andi, and Ana Pellicer-Sánchez
    2022 “Incidental Vocabulary Learning From Bilingual Subtitled Viewing: An Eye-Tracking Study.” Language Learning72 (3): 765–805. 10.1111/lang.12495
    https://doi.org/10.1111/lang.12495 [Google Scholar]
  57. Wang, Yangting
    2014The Effects of L1/L2 Subtitled American TV Series on Chinese EFL Students’ Listening Comprehension. MA thesis. Michigan State University.
    [Google Scholar]
  58. Wu, Qunfang, Yisi Sang, Shan Zhang, and Yun Huang
    2018 “Danmaku vs. Forum Comments: Understanding User Participation and Knowledge Sharing in Online Videos.” InGROUP ’18: Proceedings of the International ACM SIGGROUP Conference on Supporting Group Work, edited byClaudia Müller, 209–218. New York: Association for Computing Machinery. 10.1145/3148330.3148344
    https://doi.org/10.1145/3148330.3148344 [Google Scholar]
  59. Xu, Chang
    2022 “The Impact of Playing English Movie Clips with Bilingual Subtitles on Chinese High School Students’ Vocabulary Learning.” Proceedings of the 2022 International Conference on Social Sciences and Humanities and Arts (SSHA 2022), edited byJ. Li, E. N. H. Khay and Z. H. Zhan, 1026–1031. Zhengzhou: Atlantic Press SARL. 10.2991/assehr.k.220401.196
    https://doi.org/10.2991/assehr.k.220401.196 [Google Scholar]
  60. Yang, Yuhong
    2021 “Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing Websites.” Translation Studies14 (1): 1–17. 10.1080/14781700.2019.1664318
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1664318 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bilingual subtitling; language learning; streaming
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error