Volume 35, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on the respondents’ experiences and expectations when translating from pivot templates for streaming services and other media environments (such as cable TV, cinema, and websites). The questionnaire was completed by 370 subtitlers and the elicited data were analysed quantitatively and qualitatively. The results suggest that streaming platforms reinforce traditional language hierarchies by strengthening the position of English as a hyper-central language (Heilbron 2010). ‘Peripheral–peripheral’ subtitling practices (e.g., Korean–Danish) occur mainly through pivot templates in English, and so do ‘central–central’ subtitling practices (e.g., German–French). This means that even when the original content is in a language other than English, English is still the most common source language for subtitlers because of the use of pivot templates. Furthermore, according to our respondents, pivot templates are more common in streaming platforms than in other media environments. The use of pivot templates is also reported to negatively impact subtitlers’ working conditions and give rise to particular ethical, linguistic, and technological challenges for which there are currently few guidelines and training opportunities.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis
    2014 “Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives22 (3): 419–436. 10.1080/0907676X.2013.833642
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.833642 [Google Scholar]
  2. Bishop, George F.
    2008 “Order Item Randomization.” InEncyclopedia of Survey Research Methods, edited byPaul J. Lavrakas, 397–399. Thousand Oaks: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  3. Carroll, Mary
    2004 “Subtitling: Changing Standards for New Media?” Translation Directory. https://www.translationdirectory.com/article422.htm
    [Google Scholar]
  4. Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins
    2021 “The Role of Pivot Translations in Asian Film Festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a Case Study.” Journal of Audiovisual Translation4 (1): 96–113. 10.47476/jat.v4i1.2021.85
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85 [Google Scholar]
  5. Čemerin, Verdana
    2017 “Lost in Translation or Not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers.” InTranslation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014, edited byLew N. Zybatow, Andy Stauder, and Michael Ustaszewski, 245–253. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  6. Díaz Cintas, Jorge
    2013 “Subtitling: Theory, Practice and Research.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 285–299. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2021Subtitling: Concepts and Practices. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. DuPlessis, Dietlinde
    2020 “Pivot Languages in Subtitling.” Audiovisual Division: Part of the American Translators Association. May 11, 2020. https://www.ata-divisions.org/AVD/pivot-languages-in-subtitling/
    [Google Scholar]
  9. Dwyer, Tessa
    2018 “Audiovisual Translation and Fandom.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, 436–452. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315717166‑27
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-27 [Google Scholar]
  10. Gambier, Yves
    2003 “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” InSpeaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, edited byLuis Pérez-González, 47–66. València: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  11. Georgakopoulou, Panayota
    2003Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Compromise of Trends. PhD diss. University of Surrey.
    [Google Scholar]
  12. 2006 “Subtitling and Globalisation.” JoSTrans61: 115–120.
    [Google Scholar]
  13. 2012 “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production.” JoSTrans171: 78–103.
    [Google Scholar]
  14. 2019 “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” Journal of Audiovisual Translation2 (2): 137–160. 10.47476/jat.v2i2.84
    https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84 [Google Scholar]
  15. Gutiérrez, Àlex
    2021 “Global Platforms Still Silent with Catalan.” Ara, June 22, 2021. https://en.ara.cat/misc/global-platforms-still-silent-catalan_1_4029565.html
    [Google Scholar]
  16. Heilbron, Johan
    2010 “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at theUNESCO International Symposium Translation and Cultural Mediation, Paris, February 22–23, 2010.
    [Google Scholar]
  17. Holbrook, Allyson
    2008 “Acquiescence Response Bias.” InEncyclopedia of Survey Research Methods, edited byPaul Lavrakas, 31. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  18. Ivaska, Laura
    2021 “The Genesis of a Compilative Translation and Its de facto Source Text.” InGenetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited byAriadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 72–88. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350146846.ch‑005
    https://doi.org/10.5040/9781350146846.ch-005 [Google Scholar]
  19. Kapsaskis, Dionysios
    2011 “Professional Identity and Training of Translators in the Context of Globalisation: The Example of Subtitling.” JoSTrans161: 162–184.
    [Google Scholar]
  20. Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
    2020 “Methodological Considerations for Survey Research: Validity, Reliability, and Quantitative Analysis.” InCognitive Translation Studies – Theoretical Models and Methodological Criticism, edited byRicardo Muñoz and Kairong Xiao, special issue ofLinguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies191: 172–190.
    [Google Scholar]
  21. Moore, Kasey
    2020 “Does Netflix Have Too Much Foreign Content?” What’s on Netflix, August 5, 2020. https://www.whats-on-netflix.com/news/does-netflix-have-too-much-foreign-content/
    [Google Scholar]
  22. Nikolić, Kristijan
    2015 “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” InAudiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited byRocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137552891_11
    https://doi.org/10.1057/9781137552891_11 [Google Scholar]
  23. O’Hagan, Minako
    2007 “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence13 (2): 157–168. 10.1177/1354856507075242
    https://doi.org/10.1177/1354856507075242 [Google Scholar]
  24. Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
    2022 “The Quality of Templates in Subtitling: A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” InLatest Trends in Audiovisual Translation, edited byRoberto A. Valdeón, special issue ofPerspectives30 (3): 432–453. 10.1080/0907676X.2020.1791919
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919 [Google Scholar]
  25. Piȩta, Hanna
    2012 “Patterns in (In)Directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855–2010).” Target24 (2): 310–337. 10.1075/target.24.2.05pie
    https://doi.org/10.1075/target.24.2.05pie [Google Scholar]
  26. 2017 “Theoretical, Methodological and Terminological issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” InIndirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited byAlexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, Translation Studies10 (2): 198–216. 10.1080/14781700.2017.1285248
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248 [Google Scholar]
  27. Pöchhacker, Franz
    (2004) 2016Introducing Interpreting Studies. 2nd ed.Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  28. Rembert-Lang, LaToya D.
    2010 “Reinforcing the Tower of Babel: The Impact of Copyright Law on Fansubbing.” Intellectual Property Brief21: 21–33.
    [Google Scholar]
  29. Rodríguez, Ashley
    2017 “Netflix Says English Won’t Be Its Primary Viewing Language for Much Longer.” Quartz, March 30, 2017. https://qz.com/946017/netflix-nflx-says-english-wont-be-its-primary-viewing-language-for-much-longer-unveiling-a-new-hermes-translator-test/
    [Google Scholar]
  30. Roxborough, Scott
    2018 “Netflix Content Quota in Europe May Lead to TV Buying Spree.” The Hollywood Reporter, October 11, 2018. https://www.hollywoodreporter.com/tv/tv-news/netflix-content-quota-europe-may-lead-tv-buying-spree-1150805/
    [Google Scholar]
  31. Saldaña, Johnny
    2016The Coding Manual for Qualitative Researchers. London: SAGE.
    [Google Scholar]
  32. Szczepanik, Petr
    2020 “‘Dear Netflix …’: Informal Local Intermediaries on the Periphery of the Global VOD Market.” InGlobal Distribution and “National Mediations” of Ready-Made TV Shows in Foreign Markets, edited byLuca Antoniazzi and Luca Barra, special section ofJournal of Popular Television8 (3): 321–326. 10.1386/jptv_00032_1
    https://doi.org/10.1386/jptv_00032_1 [Google Scholar]
  33. Toffler, Alvin
    1980The Third Wave. New York: Bantam Books.
    [Google Scholar]
  34. Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier
    2021 “Indirect Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking Ahead.” InLanguages of Low Diffusion and Low Resources: Translation Research and Training Challenges, edited byBogusława Whyatt and Nataša Pavlović, special issue ofThe Interpreter and Translator Trainer15 (2): 260–281. 10.1080/1750399X.2020.1868173
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173 [Google Scholar]
  35. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  36. Vermeulen, Anna
    2011 “The Impact of Pivot Translation on the Quality of Subtitling.” International Journal of Translation23 (2): 119–134.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): language hierarchies; pivot templates; streaming; subtitling; translation quality
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error