2009Otaku: Japan’s Database Animals [orig. Dōbutsuka suru posutomodan: Otaku kara mita Nihon shakai]. Translated byJonathan E. Abel and Shion Kono. Minneapolis: University of Minnesota Press.
2021 “What is Netflix Imperialism? Interrogating the Monopoly Aspirations of the ‘World’s Largest Television Network.’” Information, Communication & Society26 (6): 1143–1158. 10.1080/1369118X.2021.1993955
2022 “Custom Thumbnails: The Changing Face of Personalisation Strategies on Netflix.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies28 (3): 737–760. 10.1177/13548565211064520
2019 “Mapping the Core Actors and Flows in Streaming Video Services: What Netflix Can Tell Us About these New Media Networks.” InMedia Management in the Age of Big Data and High-Tech, edited byPäivi Maijanen, Bjørn von Rimscha, and Michał Głowacki, special issue ofJournal of Media Business Studies16 (3): 166–181. 10.1080/16522354.2019.1684717
2017 “Crowdsourced Translation in the Digital Era: Focusing on Viki Fansubbing Community.” The Journal of Translation Studies18 (2): 67–96. 10.15749/jts.2017.18.2.003
2020 “The Rise of the ‘Netflix Tax’ and What It Means for Sustaining European Audiovisual Markets.” InEnhancing the Cultural Industries in Europe, edited byJimmyn Parc and Patrick Messerlin, special issue ofInnovation: The European Journal of Social Science Research33 (4): 423–441. 10.1080/13511610.2020.1774354
2020 “Chilling Netflix: Financialization, and the Influence of the Chinese Market on the American Entertainment Industry.” Information, Communication & Society23 (3): 407–419. 10.1080/1369118X.2018.1510534
2022 “The Role of Subtitling on Netflix: An Audience Study.” InLatest Trends in Audiovisual Translation, edited byRoberto A. Valdeón, special issue ofPerspectives30 (3): 537–551. 10.1080/0907676X.2020.1854794
Mehta, Sneha, Bahareh Azarnoush, Boris Chen, Avneesh Saluja, Vinith Misra, Ballav Bihani, and Ritwik Kumar
2020 “Simplify-then-Translate: Automatic Preprocessing for Black-Box Translation.” Proceedings of the Thirty-Fourth AAAI Conference on Artificial Intelligence34 (5): 8488–8495. 10.1609/aaai.v34i05.6369
2022 “Romantic Blockbusters: The Co-Commissioning of Korean Network-Developed K-Dramas as ‘Netflix Originals.’” Journal of Japanese and Korean Cinema14 (2): 98–113. 10.1080/17564905.2022.2120341
2021 “The Actual Condition and Improvement of Audiovisual Translation Through Analysis of Subtitle in Netflix and YouTube: Focusing on Korean Translation.” Journal of Digital Convergence19 (3): 25–35.
2018 “From Old Tricks to Netflix: How Local are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television?” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 81–100. 10.47476/jat.v1i1.46
2021 “Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing Websites.” Translation Studies14 (1): 1–17. 10.1080/14781700.2019.1664318