1887
Volume 35, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised, broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services. While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014; Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation workflows is investigated using a case study, the subtitling workflow devised for Netflix’s , and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.00021.mas
2023-08-24
2025-06-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Gilligan, Vince
    2008–2013Breaking Bad. AMC.
    [Google Scholar]
  2. Hawley, Noah
    2014–2023Fargo. FX
    [Google Scholar]
  3. Kirkman, Robert, Tony Moore, and Charlie Adlard
    2010–2021The Walking Dead. AMC.
    [Google Scholar]
  4. Miller, Bruce
    2016–2023The Handmaids Tale. Hulu.
    [Google Scholar]
  5. Netflix
    Netflix 2016–2017Chelsea. Netflix.
    [Google Scholar]
  6. Weiner, Matthew
    2007–2015Mad Men. AMC.
    [Google Scholar]
  7. Winter, Terence
    2010–2014Boardwalk Empire. HBO.
    [Google Scholar]
  8. ATRAE
    ATRAE 2021 “Comunicado sobre la posedición [Statement on post-editing]”. October 13, 2021. https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion/
  9. AVTpro
    AVTpro 2023 “Certifications.” https://avtpro.ooona.net/the-avtpro-certifications/
  10. AVTE
  11. BBC News
    BBC News 2015 “Binge-watch is Collins’ Dictionary’s Word of the Year.” November 5, 2015. www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-34723515
  12. Birnbaum, Debra
    2016 “Bill Wolff Exits ‘Chelsea’ Talk Show as Executive Producer.” Variety, May 27, 2016. variety.com/2016/tv/news/bill-wolff-chelsea-handler-netflix-1201784870/
    [Google Scholar]
  13. Blair, Gavin J.
    2021 “Why Are Netflix’s Subtitles So Bad?” The Hollywood Reporter, November 5, 2021. https://www.hollywoodreporter.com/business/business-news/why-are-netflix-subtitles-so-bad-1235043051/
    [Google Scholar]
  14. Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz Cintas, and Serenella Massidda
    2021 “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-Based Systems in Subtitling Practice and Training.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció191: 1–21. 10.5565/rev/tradumatica.276
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276 [Google Scholar]
  15. Bond, Esther
    2018 “Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes.” Slator, October 19, 2018. https://slator.com/why-netflix-shut-down-its-translation-portal-hermes/
    [Google Scholar]
  16. Bowen, Glenn A.
    2009 “Document Analysis as a Qualitative Research Method.” Qualitative Research Journal9 (2): 27–40. 10.3316/QRJ0902027
    https://doi.org/10.3316/QRJ0902027 [Google Scholar]
  17. Brennan, Louis
    2018 “How Netflix Expanded to 190 Countries in 7 Years.” Harvard Business Review, October 12, 2018. https://hbr.org/2018/10/how-netflix-expanded-to-190-countries-in-7-years
    [Google Scholar]
  18. Brown, Will
    2017 “The Top Audio, Video & Multimedia Localization Trends of 2017.” JBI Studios, December 27, 2017. https://jbilocalization.com/the-top-audio-video-multimedia-localization-trends-of-2017/
    [Google Scholar]
  19. Bryant, Miranda
    2021 “Where Have All the Translators Gone?” The Guardian, November 14, 2021. https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/nov/14/where-have-all-the-translators-gone
    [Google Scholar]
  20. Chaume, Frederic
    2013 “The Turn of Audiovisual Translation, New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces2 (1): 105–123. 10.1075/ts.2.06cha
    https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha [Google Scholar]
  21. Deloitte
    Deloitte 2021 “Broadband for All: Charting a Path to Economic Growth.” April 2021. https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/us/Documents/process-and-operations/us-charting-a-path-to-economic-growth.pdf
  22. DePalma, Don, Hélène Pielmeier, George Stewart, and Scott Henderson
    2016The Language Services Market: 2016. Boston: Common Sense Advisory.
    [Google Scholar]
  23. Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda
    2019 “Technological Advances in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan, 255–270. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315311258‑15
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-15 [Google Scholar]
  24. Díaz Cintas, Jorge
    2013 “The Technology Turn in Subtitling.” InTranslation and Meaning: Part 9, edited byMarcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 119–132. Maastricht: Zuyd University of Applied Sciences.
    [Google Scholar]
  25. Dunne, Keiran
    2012 “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces11, 143–168. 10.1075/ts.1.07dun
    https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun [Google Scholar]
  26. Estopace, Eden
    2107 “Talent Crunch Hits Media Localization as Amazon, Netflix Accelerate Market Growth.” Slator, July 17, 2017. https://slator.com/talent-crunch-hits-media-localization-as-amazon-netflix-accelerate-market-growth/
    [Google Scholar]
  27. Eurostat
  28. Fetner, Chris, and Denny Sheehan
    2017 “Netflix is Looking for the Best Translators Around the Globe.” Netflix, March 30, 2017. https://about.netflix.com/en/news/netflix-is-looking-for-the-best-translators-around-the-globe
    [Google Scholar]
  29. Georgakopoulou, Panayota
    2019 “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” InQuality in Media Accessibility, edited byGian Maria Greco and Anna Jankowska, special issue ofJournal of Audiovisual Translation2 (2): 137–160. 10.47476/jat.v2i2.84
    https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84 [Google Scholar]
  30. 2006 “Subtitling and Globalisation.” InAudiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas, special issue ofJoSTrans61: 115–120.
    [Google Scholar]
  31. Greenberg, Julia
    2016 “Netflix’s Global Dreams Depend on Chelsea Handler.” Wired, May 11, 2016. www.wired.com/2016/05/netflixs-plan-conquer-world-depends-chelsea-handler
    [Google Scholar]
  32. Groskop, Viv
    2021 “Lost in Translation? The One-Inch Truth About Netflix’s Subtitle Problem.” The Guardian, October 14, 2021. https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/oct/14/squid-game-netflix-translations-subtitle-problem
    [Google Scholar]
  33. Hastings, Reed
    . “Netflix CES 2016 Keynote Speech.” Netflix, YouTube. www.youtube.com/watch?v=5TR-NRpkW9I
    [Google Scholar]
  34. Hilderbrand, Lucas
    2010 “The Art of Distribution: Video on Demand.” Film Quarterly64 (2): 24–28. 10.1525/FQ.2010.64.2.24
    https://doi.org/10.1525/FQ.2010.64.2.24 [Google Scholar]
  35. Kantar Media
    Kantar Media 2016 “Linear Vs. Non-Linear Viewing: A Qualitative Investigation Exploring Viewers’ Behaviour and Attitudes Towards Using Different TV Platforms and Services Providers.” https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0029/68816/km_report.pdf
  36. Kapsaskis, Dionysios
    2011 “Professional Identity and Training of Translators in the Context of Globalisation: The Example of Subtitling.” InTranslator Training, Consecutive Interpreting, Localisation, edited byMichail Sachinis, special issue ofJoSTrans161: 162–184.
    [Google Scholar]
  37. Korn Ferry
    Korn Ferry 2018 “Future of Work: The Global Talent Crunch Report”. https://www.kornferry.com/content/dam/kornferry/docs/pdfs/KF-Future-of-Work-Talent-Crunch-Report.pdf
  38. Koskinen, Kaisa, and Nike K. Pokorn
    eds. 2020The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003127970
    https://doi.org/10.4324/9781003127970 [Google Scholar]
  39. Kuscu-Ozbudak, Seda
    2022 “The Role of Subtitling on Netflix: An Audience Study.” InLatest Trends in Audiovisual Translation, edited byRoberto A. Valdeón, special issue ofPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice30 (3): 537–551. 10.1080/0907676X.2020.1854794
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1854794 [Google Scholar]
  40. Lobato, Ramon
    2019Netflix Nations: The Geography of Digital Distribution. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  41. 2017a “Rethinking International TV Flows Research in The Age of Netflix.” Television & New Media19 (3): 241–256. 10.1177/1527476417708245
    https://doi.org/10.1177/1527476417708245 [Google Scholar]
  42. 2017b “Streaming Services and the Changing Global Geography of Television.” InHandbook on Geographies of Technology, edited byBarney Warf, 178–192. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 10.4337/9781785361166.00020
    https://doi.org/10.4337/9781785361166.00020 [Google Scholar]
  43. Lotz, Amanda D.
    2014The Television Will Be Revolutionized. 2nd ed.New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  44. Luckerson, Victor
    2016 “How You Watch TV Is About to Change Forever.” Time, May 6, 2016. time.com/4320941/online-television-tv-netflix-hulu/
    [Google Scholar]
  45. Mandell, Andrea
    2016 “Go Behind the Scenes of ‘Chelsea’.” USA Today, May 10, 2016. https://eu.usatoday.com/story/life/tv/2016/05/10/go-behind-scenes-chelsea/84148162/
    [Google Scholar]
  46. Massidda, Serenella, and Sandrelli, Annalisa
    . Forthcoming. “¡Sub! Localisation Workflows (th)at Work.” InTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo, and Cinzia Spinzi. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ttmc.00115.mas
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00115.mas [Google Scholar]
  47. Massidda, Serenella
    2022 “The Symbiotic Match of AVT & Tech Industry State-of-the-Art and Way Forward.” Rhesis: International Journal of Linguistics, Philology and Literature13 (1): 21–35. CitetononCRdoi:10.13125/rhesis/5706
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.13125/rhesis/5706 [Google Scholar]
  48. 2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave MacMillan. 10.1057/9781137470379
    https://doi.org/10.1057/9781137470379 [Google Scholar]
  49. MESA
  50. Moorkens, Joss
    2022 “Ethics and Machine Translation.” InMachine Translation for Everyone: Empowering Users in The Age of Artificial Intelligence, edited byDorothy Kenny, 121–140. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  51. Moorkens, Joss, and Marta Rocchi
    2021 “Ethics in the Translation Industry.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethicsedited byKaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 320–364. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Moorkens, Joss
    2020 “‘A Tiny Cog in a Large Machine’: Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation Spaces9 (1): 12–34. 10.1075/ts.00019.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo [Google Scholar]
  53. 2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” InTranslation Economics and the Economics of Translation, edited byŁucja Biel and Vilelmini Sosoni, special issue ofPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice25 (3): 464–477. 10.1080/0907676X.2017.1285331
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331 [Google Scholar]
  54. Nikolić, Kristijan
    2015 “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” InAudiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited byRocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137552891_11
    https://doi.org/10.1057/9781137552891_11 [Google Scholar]
  55. O’Toole, James
    2014 “Netflix Speeds Surge for Comcast Users Following Connection Deal.” CNN Money, April 15, 2014. https://money.cnn.com/2014/04/14/technology/netflix-comcast/index.html
    [Google Scholar]
  56. Oliver, John J.
    2018 “Strategic Transformations in The Media.” Journal of Media Business Studies15 (4): 278–299. 10.1080/16522354.2018.1546088
    https://doi.org/10.1080/16522354.2018.1546088 [Google Scholar]
  57. Pedersen, Jan
    2018 “From Old Tricks to Netflix: How Local are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television?” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 81–100. 10.47476/jat.v1i1.46
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46 [Google Scholar]
  58. Pennington, Adrian
    2022 “Looks Like $230 Billion Will Be Spent on Content in 2022.” NAB Amplify, March 20, 2022. https://amplify.nabshow.com/articles/230-billion-will-be-spent-on-content-in-2022/
    [Google Scholar]
  59. Pichard, A.
    2011Le Nouvel Age d’or des séries américaines [The golden age of US TV shows]. Paris: Editions Le Manuscrit.
    [Google Scholar]
  60. Porzucki, Nina
    2016 “Netflix Figured Out How to Translate a Talk Show into 20 Languages in Just 24 hours.” PRI The World in Words, September 26, 2016. www.pri.org/stories/2016-09-14/film-was-once-solution-tower-babel
    [Google Scholar]
  61. Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan
    2012 “The Status of the Translation Profession in the European Union. (DGT/2011/TST).” Luxembourg: European Commission. https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf
  62. Rodriguez, Ashley
    2016 “Lost in Translation: Netflix Built a Massive Worldwide Operation to Make Chelsea Handler’s Dirty Jokes Land Globally.” Quartz Media, May 18, 2016. https://qz.com/686598/netflix-has-a-massive-worldwide-operation-to-make-chelsea-handlers-dirty-jokes-land-globally/
    [Google Scholar]
  63. Roettgers, Janko
    2016 “The Technology Behind Netflix’s ‘Chelsea’ Talk Show.” Variety, May 17, 2016. variety.com/2016/digital/news/netflix-chelsea-encoding-ui-translation-1201776469/
    [Google Scholar]
  64. Shapiro, Evan [Google Scholar]
  65. Shevenock, Sarah
    2022 “The International Content Boom Has Made Subtitlers and Dubbers the Lifeblood of Streaming.” Morning Consult, April 25, 2015. https://morningconsult.com/2022/04/25/subtitles-dubbing-streaming/
    [Google Scholar]
  66. Schwab, Klaus
    2017The Fourth Industrial Revolution. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  67. Silberling, Amanda
    2022 “Netflix Had Its Lowest Year of Subscriber Growth Since 2015.” TechCrunch+, January 21, 2022. https://techcrunch.com/2022/01/20/netflix-q4-2021-results-subscriber-numbers/
    [Google Scholar]
  68. Smart, Paul R.
    2014 “Embodiment, Cognition and the World Wide Web.” InThe Routledge Handbook of Embodied Cognition, edited byLawrence Shapiro, 336–334. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  69. Statista
    Statista 2016 “Market Size of the Global Language Services Industry from 2009 to 2019 with a Projection until 2002.” www.statista.com/statistics/257656/size-of-the-global-language-services-market/
  70. Storstein Spilker, Hendrik, and Terje Colbjørnsen
    2020 “The Dimensions of Streaming: Toward a Typology of an Evolving Concept.” Media, Culture & Society42 (7–8): 1210–1225. 10.1177/0163443720904587
    https://doi.org/10.1177/0163443720904587 [Google Scholar]
  71. Strangelove, Michael
    2015Post-TV: Piracy, Cord-Cutting, and the Future of Television. Toronto: University of Toronto Press. 10.3138/9781442666184
    https://doi.org/10.3138/9781442666184 [Google Scholar]
  72. Wright, Tracy
    2016 “Delivering a Global Talk Show: The Innovation Behind Chelsea.” Netflix, May 18, 2017. https://media.netflix.com/en/company-blog/delivering-a-global-talk-show-the-innovation-behind-chelsea
    [Google Scholar]
  73. Wong, Rick, Zhan Chen, Anne Aaron, Megha Manohara, and Darrell Denlinger
    2016 “Chelsea: Encoding in the Fast Lane 2016.” Netflix Technology Blog, July 18, 2016. https://medium.com/netflix-techblog/chelsea-encoding-in-the-fast-lane-5c0e7064053a
    [Google Scholar]
  74. ZOO Academy
    ZOO Academy 2022 “ZOO Academy.” www.zoodigital.com/about/zoo-academy/
/content/journals/10.1075/target.00021.mas
Loading
/content/journals/10.1075/target.00021.mas
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error