1887
image of Scholarly authors as self-translators

Abstract

Abstract

This paper examines traces of (self-)translation in the work of the Egyptian philosopher Hasan Hanafi (1935–2021), whose academic career reflects the increasing globality of the academic field. The paper analyses Hanafi’s academic migration to France to complete his doctorate, his self-translational efforts to adapt to the French academic tradition, and the influence of his (physical and linguistic) migration on his later philosophical texts in Arabic. Hanafi was convinced that the ‘archaic’ Arabic language alienated Muslims from their own heritage, and in his later philosophical texts he thus sought to renew the Arabic language and to re-express fundamental concepts of the classical Islamic teachings. The concepts he aimed to re-express were already translated into French in his doctoral thesis. This article addresses these terminological translations into French and back into Arabic, and discusses the conceptual transformations that occurred on the way, inspired by Hanafi’s reading of Husserl and the German Idealists.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.00025.els
2025-01-24
2025-02-15
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/target.00025.els/target.00025.els.html?itemId=/content/journals/10.1075/target.00025.els&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abd El Aal, Ahmed
    2022 “Studie zum Projekt ‘Kulturerbe und Erneuerung’ bei Hasan Hanafi‘ [Study on Hasan Hanafi‘s project ‘Heritage and renewal’].” InRationalität in der islamischen Theologie. Band II: Die Moderne [Rationality in Islamic theology. Volume II: Modernity], edited byMaha El Kaisy-Friemuth, Reza Hajatpour, and Mohammed Abdel Rahem, –. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  2. Bennett, Karen
    2015 “Towards an Epistemological Monoculture: Mechanisms of Epistemicide in European Research Publication.” InEnglish as a Scientific and Research Language: Debates and Discourses. English in Europe, edited byRamón Plo Alastrué and Carmen Pérez-Llantada, –. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9781614516378‑004
    https://doi.org/10.1515/9781614516378-004 [Google Scholar]
  3. 2023 “Translating Knowledge in the Multilingual Paradigm: Beyond Epistemicide.” Social Science Information (): –. 10.1177/05390184231222807
    https://doi.org/10.1177/05390184231222807 [Google Scholar]
  4. Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro
    2019Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald.
    [Google Scholar]
  5. Catala, Amandine
    2022 “Academic Migration, Linguistic Justice, and Epistemic Injustice.” The Journal of Political Philosophy (): –. 10.1111/jopp.12259
    https://doi.org/10.1111/jopp.12259 [Google Scholar]
  6. Charlston, David
    2020Translation and Hegel’s Philosophy: A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller’s Cold-War Retranslations. New York: Routledge. 10.4324/9781315181806
    https://doi.org/10.4324/9781315181806 [Google Scholar]
  7. Copeland, Rita
    1991Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511597534
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511597534 [Google Scholar]
  8. Cordingley, Anthony
    2022 “Self-Translation.” InThe Cambridge Handbook of Translation, edited byKirsten Malmkjær, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108616119.005
    https://doi.org/10.1017/9781108616119.005 [Google Scholar]
  9. De Sallo, Denis
    1665 “Philosophical Transactions.” Le Journal des Scavans. Du Lundy V. Janvier, M. DC. LXV., .
    [Google Scholar]
  10. Dietz, Bettina
    2016 “Introduction.” InTranslating and Translations in the History of Science, edited byBettina Dietz, special issue of Annals of Science (): –. 10.4324/9781315570105‑6
    https://doi.org/10.4324/9781315570105-6 [Google Scholar]
  11. Dupré, Sven
    2018 “Introduction: Science and Practices of Translation.” InFocus: Translating Science over Time, focus section ofIsis: A Journal of the History of Science Society (): –.
    [Google Scholar]
  12. Ehlich, Konrad
    2006 “Mehrsprachigkeit in der Wissenschaftskommunikation — Illusion oder Notwendigkeit? [Multilinguality in scholarly communication — Illusion or necessity?]” InDie Wissenschaft und ihre Sprachen [The languages of science], edited byKonrad Ehlich and Dorothee Heller, –. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. Elsherif, Garda, Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, and Diego Stefanelli
    eds. 2024Scientific Translation in the Early Modern Period. Special issue of Chronotopos ().
    [Google Scholar]
  14. Elsherif, Garda
    2025Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem — Funktionen und Erwartungen. Schwerpunkt: Frankreich (1600–1815) [Translation in the (early) modern scientific system — Functions and expectations. Focus: France (1600–1815)]. Stuttgart: Franz Steiner.
    [Google Scholar]
  15. Feuerbach, Ludwig
    1841Das Wesen des Christentums [The essence of Christianity]. Leipzig: Otto Wigand.
    [Google Scholar]
  16. Gipper, Andreas, and Diego Stefanelli
    2021 “Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals: Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier [Scientific translation as generator of symbolic capital: The translatorial network of Bonnet, Spallanzani and Senebier].” InÜbersetzen in der Frühen Neuzeit — Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, edited byRegina Toepfer, Peter Burschel, and Jörg Wesche, –. Berlin: Metzler. 10.1007/978‑3‑662‑62562‑0_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_8 [Google Scholar]
  17. Gordin, Michael D.
    2015Scientific Babel: The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English. London: Profile Books. 10.7208/chicago/9780226000329.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226000329.001.0001 [Google Scholar]
  18. Hahn, Alois
    2000Konstruktionen des Selbst, der Welt und der Geschichte [Constructions of the self, the world, and history]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  19. Hanafi, Hasan
    1965Les méthodes d’exégèse: Essai sur La Science des Fondements de la Compréhension — “ʿIlm Uṣul al-Fiqh”. Préface de R. Brunschvig [The methods of exegesis: Essay on the science of the foundations of understanding — “ʿIlm Uṣul al-Fiqh”. Preface by R. Brunschvig]. Cairo: Organisme Général des Imprimeries Gouvernementales.
    [Google Scholar]
  20. 1972 “Théologie ou anthropologie? [Theology or anthropology?].” InRenaissance du monde arabe [Renaissance in the Arab world], edited byAnouar Abdel-Malek, Abdel-Aziz Belal, and Hasan Hanafi, –. Gembloux: Duculot.
    [Google Scholar]
  21. 1978Fī Fikrunā al-muʿāṣir [On our contemporary thoughts]. Beirut: al-Muʾassasa al-ǧāmiʿaiyya li-l-dirāsāt wa-n-našar wa-l-tauzīʿ.
    [Google Scholar]
  22. 1997 “Contemporary Islamic Philosophy.” InCompanion Encyclopedia of Asian Philosophy, edited byBrian Carr and Indira Mahalingam, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. 1988Min al-ʿaqīda ila aṯ-ṯawra: Al-Ǧuzʾ al-awwal [From faith to revolution: First volume]. Cairo: Maktaba madbūlī.
    [Google Scholar]
  24. 1989Ad-Dīn wa aṯ-ṯawra fi miṣr, 1965–1981. Al-Ǧuzʾ as-sādis [Religion and revolution in Egypt, 1956–1981. Volume 6]. Cairo: Maktaba madbūlī.
    [Google Scholar]
  25. 2002 “Phenomenology and Islamic Philosophy.” InPhenomenology World-Wide: Foundations — Expanding Dynamics — Life-Engagements: A Guide for Research and Study, edited byAnna-Teresa Tymieniecka, –. Dordrecht: Springer. 10.1007/978‑94‑007‑0473‑2_33
    https://doi.org/10.1007/978-94-007-0473-2_33 [Google Scholar]
  26. 2012 [1980]At-turāṯ wa-l-taǧdīd: Mawqifunā min at-turāṯ al-qadīm. [Heritage and renewal: Our attitude towards the old heritage]. 4th edition. Beirut: al-Muʾassasa al-ǧāmiʿaiyya li-l-dirāsāt wa-n-našar wa-l-tauzīʿ.
    [Google Scholar]
  27. 2013aTaʾwīl aṭ- ẓāhariyyāt: Al-ḥāla ar-rahina li-l-manhaǧ aṭ- ẓāhariyāti wa taṭbīqu fī ẓāharat ad-dīn. Orig.L’Exégèse de la phénoménologie: l’état actuelle de la méthode phénoménologique et son application aux phénomènes religieux. Translated byHasan Hanafi. Cairo: Maktaba madbūlī.
    [Google Scholar]
  28. 2013bẒāhariyyāt at-taʾwīl: Muhāwila fī tafsīr wuǧūdī li-l-ʿahad aǧ-ǧadīd. Orig.La Phénomenologie de l’exégèse: Essai d’une hermeneutique existentielle à partir du Nouveau Testament. Translated byHasan Hanafi. Cairo: Maktaba madbūlī.
    [Google Scholar]
  29. 2020 [1971] “Muqaddamat al-mutarǧim [Preface of the translator].” InRisāla fī al-lāhūt wa-s-siyāsa, byBaruch de Spinoza, –. Orig.Tractatus theologico-politicus. Translated byHasan Hanafi. Windsor: Hindawi.
    [Google Scholar]
  30. 2004aMin an-naṣ ila al-wāqiʿ. Al-Ǧuzʾ al-awwal: Takwīn an-naṣ. Muḥawila li-iʿadat binaʾ ʿilm uṣul al-fiqh [From text to reality. Volume 1: Composition of the text. Attempt of rebuilding Islamic jurisprudence]. Cairo: Markaz al-Kitāb lil-našar.
    [Google Scholar]
  31. 2004bMin an-naṣ ila al-wāqiʿ. Al-Ǧuzʾ al-ṯāni: Buniyyat an-naṣ. Muḥawila li-iʿadat binaʾ ʿilm uṣul al-fiqh [From text to reality. Volume 2: Structure of the text. Attempt of rebuilding Islamic jurisprudence]. Cairo: Markaz al-Kitāb lil-našar.
    [Google Scholar]
  32. 2004c “From orientalism to occidentalism.” Studia Philosophiae Christianae (): –.
    [Google Scholar]
  33. 2021Min an-naql ila al-ʾibdaʿ. Al-Ǧuzʾ al-awwal: an-naṣ [From transfer to innovation. Volume 1: The text]. Windsor: Hindawi.
    [Google Scholar]
  34. Heller, Lavinia
    2019 “Where Does Philosophy Take Place in Translation? Reflections on the Relevance of Microstructural Translation Units within Philosophical Discourse.” Translated by Charleton Payne. Chronotopos (): –.
    [Google Scholar]
  35. Hildebrandt, Thomas
    1998Emanzipation oder Isolation vom westlichen Lehrer? Die Debatte um Hasan Hanafis ‘Einführung in die Wissenschaft der Okzidentalistik’ [Emancipation or isolation from the Western teacher? The debate on Hasan Hanafi’s ‘Introduction into the sciences of occidentalism’]. Berlin: Klaus Schwarz.
    [Google Scholar]
  36. 2007Neo-Muʿtazilimus? Intention und Kontext im modernen arabischen Umgang mit dem rationalistischen Erbe des Islam [Neo-Muʿtazilism? Intention and context in the modern Arab reception of the rationalistic heritage of islam]. Leiden: Brill. 10.1163/ej.9789004150997.i‑568
    https://doi.org/10.1163/ej.9789004150997.i-568 [Google Scholar]
  37. Husserl, Edmund
    2012 [1931]Cartesianische Meditationen [Cartesian meditations]. Hamburg: Meiner.
    [Google Scholar]
  38. 2013 [1900]Logische Untersuchungen [Logical investigations]. Hamburg: Meiner.
    [Google Scholar]
  39. Kersten, Carool
    2008 “Bold Transmutations: Rereading Hasan Hanafi’s Early Writing on ‘Fiqh’.” Comparative Islamic Studies (): –. 10.1558/cis.v3i1.22
    https://doi.org/10.1558/cis.v3i1.22 [Google Scholar]
  40. 2022 “Hermeneutics and Islamic Liberation Theologies: Hasan Hanafi and Hamid Dabashi.” InPhilosophical Hermeneutics and Islamic Thought, edited bySylvain Camilleri and Selami Varlik, –. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑92754‑7_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-92754-7_11 [Google Scholar]
  41. Koskinen, Kaisa
    2014 “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2013.873876
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876 [Google Scholar]
  42. Lessing, Gotthold Ephraim
    1981Tarabiyat al-ǧins al-bašari. Orig.Die Erziehung des Menschengeschlechts. Translated byHasan Hanafi. 2nd edition. Beirut: Dār at-tanwīr li-l-ṭabāʿa wa-n-našar wa-t-tauzīʿ.
    [Google Scholar]
  43. Maẓhar, Ismāʿīl
    2015 [1948]Taǧdīd al-ʿarabiyya bi-haiṯu tuṣbiḥa wāfiya bi-maṭālib al-ʿulūm wa-l-funūn [Renewing Arabic to make it suitable for the demands of science and technology]. Beirut: Al-Kamel.
    [Google Scholar]
  44. Meskini, Fethi
    2008 “Arabité et Philosophie [Arabism and philosophy].” Rue Descartes (): –. 10.3917/rdes.061.0116
    https://doi.org/10.3917/rdes.061.0116 [Google Scholar]
  45. Miṣbāḥ, Ṣāleḥ
    2015 “Waḍaʿ tadrīs al-falsafa fī Tūnis [Situation of philosophy teaching in Tunisia].” InḤāl tadrīs al-falsafa fī al-ʿālam al-ʿarabī [Situation of philosophy teaching in the Arab world], edited byʿAfīf ʿOṯmān, –. Byblos: al-Markaz ad-duwali li-ʿulūm al-insān.
    [Google Scholar]
  46. Montada, Josep Puig
    2016 “Hassan Hanafi: Traducteur et interprète de Spinoza [Hassan Hanafi: Translator and interpreter of Spinoza].” InHīrmīnuṭīqā at-turāṯ wa fīnumīnuluǧīyā at-taǧdīd [Hermeneutics of heritage and phenomenology of renewal], edited byAhmad Abdal-Halim ʿAtiyya, –. Zagazig: Université de Zagazig.
    [Google Scholar]
  47. Olohan, Maeve, and Myriam Salama-Carr
    eds. 2014Science in Translation. Special issue of The Translator (). 10.4324/9781315760087
    https://doi.org/10.4324/9781315760087 [Google Scholar]
  48. Olschki, Leonardo
    1919Geschichte der Neusprachlichen wissenschaftlichen Literatur [History of vernacular scientific literature]. Halle: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  49. ʿOṯmān, ʿAfīf
    2015 “Tadrīs al-falsafa fī Lubnān [Philosophy teaching in Lebanon].” InḤāl tadrīs al-falsafa fī al-ʿālam al-ʿarabī [Situation of philosophy teaching in the Arab world], edited byʿAfīf ʿOṯmān, –. Byblos: al-Markaz ad-duwali li-ʿulūm al-insān.
    [Google Scholar]
  50. Poullain de la Barre, François
    1674De l’éducation des dames pour la conduite de l’esprit dans les sciences et dans les mœurs [On the education of women to guide their minds in science and morals]. Paris: Jean du Puts.
    [Google Scholar]
  51. Reid, Donald Malcolm
    1990Cairo University and the Making of Modern Egypt. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511599651
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511599651 [Google Scholar]
  52. Rozmysłowicz, Tomasz
    2022 “Soziologen übersetzen: Akademische Translation im US-amerikanischen Exil [Translating sociologists: Academic translation in exile in the USA].” InTranslation und Exil (1933–1945) I: Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens [Translation and exile (1933–1945) I: Names and places. Research into the history of translation], edited byAleksey Tashinkiy, Julija Boguna, and Tomasz Rozmysłowicz, –. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  53. Sartre, Jean Paul
    2005Tʿālī al-ʾana mawǧūd. Orig.La Transcendence de l’ego: Esquisse d’une description phénoménologique. Translated byHasan Hanafi. Beirut: Dār at-tanwīr li-l-ṭabāʿa wa-n-našar wa-t-tauzīʿ.
    [Google Scholar]
  54. Soler, Josep
    2021 “Linguistic injustice in academic publishing in English: Limitations and ways forward in the debate.” InJournal of English for Research Publication Purposes (): –. 10.1075/jerpp.21002.sol
    https://doi.org/10.1075/jerpp.21002.sol [Google Scholar]
  55. Spinoza, Baruch de
    2020 [1971]Risāla fī al-lāhūt wa-s-siyāsa. Orig.Tractatus theologico-politicus. Translated byHasan Hanafi. Windsor: Hindawi.
    [Google Scholar]
  56. Stichweh, Rudolf
    1984Zur Entstehung des modernen Systems wissenschaftlicher Disziplinen. Physik in Deutschland: 1740–1890 [On the emergence of the modern system of scientific disciplines. Physics in German: 1740–1890]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  57. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2002 “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” InCrosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited byTheo Hermans, –. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  58. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  59. Willer, Stefan, and Andreas Keller
    eds. 2020Selbstübersetzung als Wissenstransfer [Self-translation and the transfer of knowledge]. Berlin: Kadmos.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.00025.els
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error