1887
Volume 36, Issue 4
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article examines the repatriated self-translation of a historical monograph, , by the migrant Chinese-American historian Ray Huang from his English manuscript . Through an archival analysis of the process of self-translation and publication, it is shown that the monograph’s innovative content, style, and perspectives on history studies, as well as its re-contextualisation within the Chinese context and culture, contributed to the unprecedented popularity of the self-translated monograph in China. Through a comparative intertextual analysis of the English–Chinese parallel corpus of the monograph, we observe how the self-translator made a number of non-obligatory shifts and employed distinct strategies to return the monograph from the foreign-language text back to Chinese. This study provides evidence of the agency and latitude of academic self-translators in interpreting the original work and in adapting, revising, and rewriting the target text. It also reveals how migrant academics create new knowledge spaces through implicit translation in their foreign-language texts and (re)create new knowledge spaces through repatriated self-translation for their native academic community.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.00027.wan
2025-02-04
2026-06-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, Susan
    2013 “The Self-translator as Rewriter.” InSelf-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited byAnthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury. 10.4324/9780203068892‑7
    https://doi.org/10.4324/9780203068892-7 [Google Scholar]
  2. Beijing Daily
    Beijing Daily 2018 “《万历十五年》畅销36载,售300万册 [The Fifteenth Year of Wan-li has been a bestseller for 36 years and sold three million copies].” 北京日报 [Beijing daily], July5.
    [Google Scholar]
  3. Benjamin, Walter
    2000 “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parixiens.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page
    eds. 2017Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑50781‑5
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5 [Google Scholar]
  5. China Book Business Report
    China Book Business Report 2009 “新中国60年中国最具影响力的600本书 [The list of 600 most influential books in the People’s Republic of China in the past 60 years].” 中国图书商报 [China book business report], September29.
    [Google Scholar]
  6. China Publishing Today
    China Publishing Today 2018 “40本畅销书,见证出版业40年变迁 [40 best-selling books, witnessing the transformation of the publishing industry in the 40 years].” 出版商务周报 [China publishing today], November21.
    [Google Scholar]
  7. Cordingley, Anthony
    ed. 2013Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  8. Ehrlich, Shlomit
    2009 “Are Self-Translators Like Other Translators?” Perspectives: Studies in Translatology17 (4): 243–255. 10.1080/09076760903404050
    https://doi.org/10.1080/09076760903404050 [Google Scholar]
  9. Fu, Xuancong
    2001 “《万历十五年》出版始末 [The process of publishing The Fifteenth Year of Wan-li].” 出版史料 [Archives about publishing] 11: 39–43.
    [Google Scholar]
  10. Grutman, Rainier
    2020 “Self-translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 514–518. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson
    2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  12. Huang, Miaozi
    2001 “关于《万历十五年》的通信(十六封) [Correspondences about The Fifteenth Year of Wan-li (16 letters].” 出版史料 [Archives about publishing] 11: 32–38.
    [Google Scholar]
  13. Huang, Ray
    1974Taxation and Governmental Finance in Sixteenth-century Ming China. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  14. 19811587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline. New Haven and London: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  15. Huang, Renyu
    1982 万历十五年 [The fifteenth year of Wan-li]. Translated byRenyu (Ray) Huang. Beijing: Zhonghua Book Company.
    [Google Scholar]
  16. 1997 万历十五年 [The fifteenth year of Wan-li]. Translated byRenyu (Ray) Huang. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
    [Google Scholar]
  17. 2001黄河青山: 黄仁宇回忆录 [Yellow river and green mountain: The memoirs of Renyu (Ray) Huang]. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
    [Google Scholar]
  18. Klaudy, Kinga
    2009 “Explicitation”. InRoutledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Klaudy, Kinga, and Pál Heltai
    2020 “Re-domestication, Repatriation and Additional Domestication in Cultural Back-translation.” Across Languages and Cultures21 (1): 43–65. 10.1556/084.2020.00003
    https://doi.org/10.1556/084.2020.00003 [Google Scholar]
  20. Li, Jessica T. Y.
    2006 “Politics of Self-translation: Eileen Chang.” Perspectives: Studies in Translatology14 (2): 99–106. 10.1080/09076760608669023
    https://doi.org/10.1080/09076760608669023 [Google Scholar]
  21. Li, Xin
    2019 《万历十五年》自译变异研究 [A study of the variations in the self-translation of The Fifteenth Year of Wan-li]. Unpublished MA thesis. Guangdong University of Foreign Studies.
    [Google Scholar]
  22. Panichelli-Batalla, Stéphanie
    2015 “Autofiction as Fictional Metaphorical Self-translation: The Case of Reinaldo Arenas’ El Color del Verano.” Journal of Romance Studies15 (1): 29–61. 10.3828/jrs.15.1.29
    https://doi.org/10.3828/jrs.15.1.29 [Google Scholar]
  23. Pasmatzi, Kalliopi
    2022 “Theorising Translation as a Process of ‘Cultural Repatriation’: A Promising Merger of Narrative Theory and Bourdieu’s Theory of Cultural Transfer.” Target34 (1): 37–66. 10.1075/target.20056.pas
    https://doi.org/10.1075/target.20056.pas [Google Scholar]
  24. Polezzi, Loredana
    2012 “Translation and Migration.” Translation Studies5 (3): 345–356. 10.1080/14781700.2012.701943
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943 [Google Scholar]
  25. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Rev. ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  26. Tu, Qingyin, and Li Changbao
    2017 “A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in Literature and Language14 (1): 1–7.
    [Google Scholar]
  27. Updike, John
    1981 “The Long and Reluctant Stasis of Wan-Li. Book Review for 1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline”. The New Yorker, October.
    [Google Scholar]
  28. Wang, Hongying
    2009文学翻译批评概论 [Criticisms on literary translation]. Beijing: China Remin University Press.
    [Google Scholar]
  29. 2015 “从异语写作到无本回译 [Textless back-translation reviewed and reconsidered]”. 上海翻译 [Shanghai journal of translators] (3): 1–9.
    [Google Scholar]
  30. Wang, Ni
    2017 黄仁宇《万历十五年》中文自译本研究 [A study of the Chinese self-translation of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li]. Unpublished MA thesis. Inner Mongolia University.
    [Google Scholar]
  31. Yang, Naiqiao
    2007 “文学性的叙事与通俗化的经典一一论黄仁宇《万历十五年》的书写策略 [Literary narration and popularized classics: Writing strategies of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li].” 学术月刊 [Academic monthly journal] 121: 105–113.
    [Google Scholar]
  32. Zhao, Shiyu
    2000 “无可替代的黄仁宇 [The irreplaceable Huang Renyu].” 中国青年报 [China youth daily], March14.
    [Google Scholar]
  33. Zhou, Yiping, and Zenghui Xu
    2012 “20 世纪40 至60 年代留美之美籍华人史学家与改革开放后中国大陆史学——以黄仁宇、唐德刚、余英时为例的探讨 [Chinese American historians who studied in the USA from the 1940s to the 1960s and Mainland Chinese historiography after the reform and opening up: The cases of Huang Renyu, Tang Degang and Yu Yingshi].” 学术研究 [Journal of academic research] 101: 114–121.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.00027.wan
Loading
/content/journals/10.1075/target.00027.wan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error