1887
image of Self-translation by an academic in exile
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the wake of the twelfth successful coup in 2014, Thailand began to crack down on academics critical of the junta’s authority. Many fled to other countries but continue to be politically active, both online and offline. This study examines the case of Pavin Chachavalpongpun, an exiled political scientist and outspoken opponent of the military coup, and his self-translated academic book condemning the illegitimate seizure of power. His original work, , and its Thai translation, , are closely analysed in terms of intention and intertext. The self-translator has used quotation marks to emphasise key words, adapted terms to reflect local and international concepts, rewrote sections to make new points, and broke with centuries-old norms when mentioning the monarchs in Thai spoken and written discourse. Paratexts also play a crucial role in conveying the ideological stance of the publisher and self-translator towards the military government. They serve as a deliberate reflection in which forms of contention are regenerated with political aspirations to expose the exploitation of Thai nationalism by those in power and to protest the unconstitutional military takeover that sought to preserve the authoritarian legacy. Pavin’s self-translation takes on a new meaning. It could shed some light on what self-translation as academic activism ‘can do’, in addition to what self-translation is.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.00028.pha
2025-01-30
2025-02-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad, and Mariam Al-Omari
    2019 “Self-Translation: A Faithful Rendition or a Rewriting Process? Haikal’s Autumn of Fury as an Example.” 3L, Language, Linguistics, Literature (): –. 10.17576/3L‑2019‑2501‑11
    https://doi.org/10.17576/3L-2019-2501-11 [Google Scholar]
  2. Appiah, Kwame Anthony
    2012 “Thick Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Anderson, Benedict
    2006Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Rev. ed.London: Verso.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2020 “Translation and Solidarity in the Century with No Future: Prefiguration vs. Aspirational Translation.” Palgrave Communications: –. 10.1057/s41599‑020‑0400‑0
    https://doi.org/10.1057/s41599-020-0400-0 [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan
    2013 “The Self-Translator as Rewriter.” InSelf-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited byAnthony Cordingley, –. London: Bloomsbury. 10.4324/9780203068892‑7
    https://doi.org/10.4324/9780203068892-7 [Google Scholar]
  6. Bennett, Karen
    2020 “Authorship and (Self-)Translation in Academic Writing: Towards a Genetic Approach.” InGenetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited byAriadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  7. Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page
    2017 “Introduction: Self-Translating, from Minority to Empowerment.” InSelf-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited byOlga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, –. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑50781‑5_1
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_1 [Google Scholar]
  8. Chachavalpongpun, Pavin
    2005A Plastic Nation: The Curse of Thainess in Thai–Burmese Relations. Lanham: University Press of America.
    [Google Scholar]
  9. 2018 ชาติพลาสติก: ความสัมพันธ์ไทย-พม่า ผ่าน ‘ความเป็นไทย’ [A plastic nation: The Thai–Burmese relations through ‘Thainess’]. Orig.A Plastic Nation: The Curse of Thainess in Thai–Burmese Relations. Translated byPavin Chachavalpongpun. Bangkok: Fa Diew Kan.
    [Google Scholar]
  10. 2020a “Constitutionalizing the Monarchy: Uncompromising Demands of Thai Protesters.” Journal of International Affairs (): –.
    [Google Scholar]
  11. 2020b “Royally Silenced: As Students Campaign against Lèse-majesté Laws, the Thai Exile and Royal Critic with a Facebook Group of Two Million Followers Considers Their Fate.” Index on Censorship (): –. 10.1177/0306422020981252
    https://doi.org/10.1177/0306422020981252 [Google Scholar]
  12. 2021Love and Death of King Ananda Mahidol of Thailand. Singapore: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑981‑16‑5289‑9
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-5289-9 [Google Scholar]
  13. 2023 “Nationhood in the Cloud: Cyber Sovereignty in Thailand.” Asian Studies Review (): –. 10.1080/10357823.2022.2109591
    https://doi.org/10.1080/10357823.2022.2109591 [Google Scholar]
  14. 2024 “On His Majesty’s Service: Why is the Thai Foreign Ministry Royalist?” Journal of Contemporary Asia (): –. 10.1080/00472336.2022.2081930
    https://doi.org/10.1080/00472336.2022.2081930 [Google Scholar]
  15. Chan, Leo Tak-hung
    2016 “Beyond Non-Translation and ‘Self-Translation’: English as Lingua Academica in China.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.11.2.02cha
    https://doi.org/10.1075/tis.11.2.02cha [Google Scholar]
  16. Chantornvong, Sombat
    1992 “To Address the Dust of the Dust Under the Soles of the Royal Feet: A Reflection on the Political Dimension of the Thai Court Language.” Asian Review: –. 10.58837/CHULA.ARV.6.1.7
    https://doi.org/10.58837/CHULA.ARV.6.1.7 [Google Scholar]
  17. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  18. Chittiphalangsri, Phrae
    2015 “‘Not to Be Taken Seriously’: Irony’s Echo in the Thai Translations of Anna and the King of Siam and The Romance of the Harem.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (): –. 10.1080/23306343.2015.1060922
    https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1060922 [Google Scholar]
  19. Connors, Michael Kelly
    2007Democracy and National Identity in Thailand. Rev. ed.Copenhagen: NIAS.
    [Google Scholar]
  20. Cordingley, Anthony
    2013 “Introduction: Self-Translation, Going Global.” InSelf-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited byAnthony Cordingley, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  21. Culler, Jonathan
    1976 “Presupposition and Intertextuality.” MLN (): –. 10.2307/2907142
    https://doi.org/10.2307/2907142 [Google Scholar]
  22. De la Torre, Carlos, and Treethep Srisa-nga
    2022Global Populisms. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Doerr, Nicole
    2018Political Translation: How Social Movement Democracies Survive. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108355087
    https://doi.org/10.1017/9781108355087 [Google Scholar]
  24. 2021 “Social Movements and Translation.” InThe Politics of Translation in International Relations, edited byZeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, and Maj Grasten, –. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑56886‑3_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-56886-3_8 [Google Scholar]
  25. Doungphummes, Nuntiya, Narongdej Phanthaphoommee, and Mark Vicars
    2023 “Disrupting the Simulacrum of Normalcy: Queer Online Activism and Protest in Thailand.” InGlobal LGBTQ Activism: Social Media, Digital Technologies, and Protest Mechanisms, edited byParomita Pain, –. New York: Routledge. 10.4324/9781003395805‑13
    https://doi.org/10.4324/9781003395805-13 [Google Scholar]
  26. Farrelly, Nicholas
    2016 “Being Thai: A Narrow Identity in a Wide World.” InSoutheast Asian Affairs 2016, edited byDaljit Singh and Malcolm Cook, –. Singapore: ISEAS.
    [Google Scholar]
  27. Gaus, Nurdiana
    2019 “Philosophy and Politics in Higher Education: What Are the Roles of Intellectual Academics in Indonesian Higher Education?” Qualitative Research Journal (): –. 10.1108/QRJ‑12‑2018‑0008
    https://doi.org/10.1108/QRJ-12-2018-0008 [Google Scholar]
  28. Getahun, Dawit Asrat, Waheed Hammad, and Anna Robinson-Pant
    2021 “Academic Writing for Publication: Putting the ‘International’ into Context.” Research in Comparative and International Education (): –. 10.1177/17454999211009346
    https://doi.org/10.1177/17454999211009346 [Google Scholar]
  29. Gjurčinova, Anastasija
    2013 “Translation and Self-Translation in Today’s (Im)migration Literature.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture (): Article 8. 10.7771/1481‑4374.2382
    https://doi.org/10.7771/1481-4374.2382 [Google Scholar]
  30. Grönstrand, H.
    2014 “Self-Translating: Linking Languages, Literary Traditions and Cultural Spheres.” InCosmopolitanism and Transnationalism: Visions, Ethics, Practices, edited byLeena Kaunonen, –. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies.
    [Google Scholar]
  31. Grutman, Rainier
    2013 “Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis Litterarum (): –. 10.1111/oli.12022
    https://doi.org/10.1111/oli.12022 [Google Scholar]
  32. 2021 “Translation That Dare Not Speak Its Name: Amara Lakhous as an Ambivalent Self-Translator.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2018.1527119
    https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1527119 [Google Scholar]
  33. Grutman, Rainier, and Trish van Bolderen
    2014 “Self-Translation.” InA Companion to Translation Studies, edited bySandra Bermann and Catherine Porter, –. New York: Wiley. 10.1002/9781118613504.ch24
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24 [Google Scholar]
  34. Haberkorn, Tyrell, and Thongchai Winichakul
    2014 “Threats to Dissident Thinkers After the 22 May 2014 Coup in Thailand.” Scholars at Risk Network. https://www.scholarsatrisk.org/resources/threats-to-dissident-thinkers-after-the-22-may-2014-coup-in-thailand
    [Google Scholar]
  35. Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson
    2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Jory, Patrick
    2016Thailand’s Theory of Monarchy: The Vessantara Jataka and the Idea of the Perfect Man. New York: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  37. Jung, Verena
    2002English–German Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  38. 2004 “Writing Germany in Exile — The Bilingual Author as Cultural Mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt.” Journal of Multilingual and Multicultural Development (): –. 10.1080/01434630408668923
    https://doi.org/10.1080/01434630408668923 [Google Scholar]
  39. Kamolvattanavith, Teirra
    2019 “Meme-ification” of Politics Fueled by Fed-up First-Time Voters Who Grew up amid Conflict. Coconuts Bangkok, March24. https://coconuts.co/bangkok/news/meme-ification-politics-fueled-fed-first-time-voters-grew-amid-conflict
    [Google Scholar]
  40. Klimkiewicz, Aurelia
    2013 “Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue.” InSelf-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited byAnthony Cordingley, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  41. Kristeva, Julia
    1980Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  42. Leelapatana, Rawin
    2022 “The Gravitational Pull between Liberalism and Authoritarianism in Thailand’s Colour-Coded Politics: Civil Society in a Binary Star System.” InAuthoritarianism and Civil Society in Asia, edited byAnthony J. Spires and Akihiro Ogawa, –. London: Routledge. 10.4324/9781003256809‑4
    https://doi.org/10.4324/9781003256809-4 [Google Scholar]
  43. Lertchoosakul, Kanokrat
    2021 “The White Ribbon Movement: High School Students in the 2020 Thai Youth Protests.” Critical Asian Studies (): –. 10.1080/14672715.2021.1883452
    https://doi.org/10.1080/14672715.2021.1883452 [Google Scholar]
  44. McCargo, Duncan
    2004 “Buddhism, Democracy and Identity in Thailand.” Democratization (): –. 10.1080/1351034042000234576
    https://doi.org/10.1080/1351034042000234576 [Google Scholar]
  45. 2020Fighting for Virtue: Justice and Politics in Thailand. Ithaca, New York: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  46. Murashima, Eiji
    1988 “The Origin of Modern Official State Ideology in Thailand.” Journal of Southeast Asian Studies (): –. 10.1017/S0022463400000345
    https://doi.org/10.1017/S0022463400000345 [Google Scholar]
  47. Ozdemir, Mehtap
    2017 “Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal.” InSelf-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited byOlga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, –. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑50781‑5_4
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_4 [Google Scholar]
  48. Phanthaphoommee, Narongdej
    2021a “The Generic Structure of the Thai Prime Minister’s Weekly Address.” Indonesian Journal of Applied Linguistics (): –. 10.17509/ijal.v11i1.34662
    https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34662 [Google Scholar]
  49. 2021b “Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ Evaluations of President Trump’s Inaugural Speech.” Journal of Mekong Societies (): –.
    [Google Scholar]
  50. 2023 “Saving Face of the ‘Saviour’: The Translations of the Thai Prime Minister’s 2015 Press Interview and the 2020 National Address.” GEMA Online Journal of Language Studies (): –. 10.17576/gema‑2023‑2301‑17
    https://doi.org/10.17576/gema-2023-2301-17 [Google Scholar]
  51. Phanthaphoommee, Narongej, Koraya Techawongstein, and Phrae Chittiphalangsri
    2023 “Online Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand’s Free Youth Supporters.” InTranslation Politicised and Politics Translated, edited byAli Almanna and Juliane House, –. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  52. Pisanski Peterlin, Agnes
    2019 “Self-Translation of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of Authors-Translators.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2018.1538255
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255 [Google Scholar]
  53. Prachatai
    Prachatai 2020a “Post-Coup Overview on Exiles: ‘At Least’ 6 Disappeared, 2 Dead, Almost a Hundred in Flight.” Prachatai, February17. https://prachatai.com/english/node/8364
    [Google Scholar]
  54. Prachatai
    Prachatai 2020b “Royalist Marketplace to Face Criminal Charges.” Prachatai, August24. https://prachatai.com/english/node/8743
    [Google Scholar]
  55. Rojanaphruk, Pravit
    2015 “How Thailand’s Military Junta Tried to ‘Adjust My Attitude’ in Detention.” The Diplomat, September23. https://thediplomat.com/2015/09/how-thailands-military-junta-tried-to-adjust-my-attitude-in-detention
    [Google Scholar]
  56. Sattayanurak, Saichol
    . n.d.The Construction of Mainstream Thought on “Thainess” and the “Truth” Constructed by “Thainess.” Translated by Sarinee Achavanuntakul. thaimissions.info/gsdl/collect/thaimiss/index/assoc/HASH0182/3bba5980.dir/doc.pdf
    [Google Scholar]
  57. Schaffar, Wolfram
    2016 “New Social Media and Politics in Thailand: The Emergence of Fascist Vigilante Groups on Facebook.” Austrian Journal of South-East Asian Studies (): –.
    [Google Scholar]
  58. 2021 “‘I Am not Here for Fun’: The Satirical Facebook Group Royalists Marketplace, Queer TikToking, and the New Democracy Movement in Thailand: An Interview with Pavin Chachavalpongpun.” Austrian Journal of South-East Asian Studies (): –.
    [Google Scholar]
  59. Schaffar, Wolfram, and Wongratanawin Praphakorn
    2021 “The #MilkTeaAlliance: A New Transnational Pro-Democracy Movement Against Chinese-Centered Globalization?” Austrian Journal of South-East Asian Studies (): –.
    [Google Scholar]
  60. Sopranzetti, Claudio
    2016 “Thailand’s Relapse: The Implications of the May 2014 Coup.” The Journal of Asian Studies (): –. 10.1017/S0021911816000462
    https://doi.org/10.1017/S0021911816000462 [Google Scholar]
  61. Suwannathat-Pian, Kobkua
    2002 “The Monarchy and Constitutional Change since 1972.” InReforming Thai Politics, edited byDuncan McCargo, –. Copenhagen: NIAS.
    [Google Scholar]
  62. Takahashi, Tomoko
    2019a “Autobiographical Self-Translation — Translator as the Author, Narrator and Protagonist.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2019.1588932
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1588932 [Google Scholar]
  63. 2019b “Why Self-Translate? An Autobiographical Author-Translator’s Perspective.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2019.1583257
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1583257 [Google Scholar]
  64. Tejapira, Kasian
    2016 “The Irony of Democratization and the Decline of Royal Hegemony in Thailand.” Southeast Asian Studies (): –.
    [Google Scholar]
  65. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies — And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  66. Winichakul, Thongchai
    1997Siam Mapped: A History of the Geo-Body of a Nation. Honolulu: University of Hawai’i Press. 10.1515/9780824841294
    https://doi.org/10.1515/9780824841294 [Google Scholar]
  67. Winichakul, Thongchai, and Tyrell Haberkorn
    2021 “A Censored Thesis Then a Defamation Lawsuit: Academic Freedom in Thailand.” New Mandala, March19. https://www.newmandala.org/a-censored-thesis-then-a-defamation-lawsuit-on-publication-academic-freedom-in-thailand
    [Google Scholar]
  68. Wongcha-um, Panu
    2019 “Exiled Thai Critic Attacked with Chemicals in Japan.” Reuters, August4. https://www.reuters.com/article/us-thailand-rights-attack-idUSKCN1UT0GK
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.00028.pha
Loading
/content/journals/10.1075/target.00028.pha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error