1887
image of A place of their own
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article explores the uses of translation in the production and dissemination of knowledge by Portuguese-speaking exiles in nineteenth-century Paris. The discussion focuses on two key figures: Caetano Lopes de Moura (Bahia, 1780 — Paris, 1860), a Brazilian physician who translated from French into Portuguese historical sources on Brazil available in France, as well as medical and geographical books; and the Viscount of Santarém (Lisbon, 1791 — Paris, 1856), who edited Portuguese-language manuscripts, rewriting them in modern Portuguese, and published works on history, geography, and cartography on Portugal and Lusophone Africa in Portuguese, and self-translated these works into French. Arguably, these translations produced by two very different intellectuals created new forms of scholarship in exile. On the one hand, they changed the landscape of Portuguese scientific language by importing alien concepts and thus creating an experience of foreignisation. On the other hand, the collaborative work involved in translating historical and geographical source texts into (modern) Portuguese led to the formation of a network of displaced intellectuals, thus creating new spaces for translation, the production of knowledge and collaboration.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.00030.mai
2025-02-04
2025-02-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters. Orig. La république mondiale des lettres. Translated byM. B. DeBevoise. London: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  2. Crane, Diana
    1972Invisible Colleges: Diffusion of Knowledge in Scientific Communities. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  3. Dasilva, Xosé Manuel
    2016 “En torno al concepto de semiautotraducción [On the concept of semi-autotranslation].” Quaderns: –.
    [Google Scholar]
  4. Denis, Ferdinand
    1932Journal: 1829–1848. [Journal: 1829–1848], edited and notes byPierre Moreau. Paris: Libraire de l’Université.
    [Google Scholar]
  5. Godde de Liancourt, Calixte-Auguste de
    1839Arte de se curar a si mesmo nas doenças venereas [The art of self-healing of venereal diseases]. Translated byCaetano Lopes de Moura. Paris: J. P. Aillaud.
    [Google Scholar]
  6. Hermans, Theo
    2000 “Shall I Apologize Translation?” Public lecture delivered atthe Cho Yiu Conference Hall of the Chinese University of Hong Kong on 31 March 2000.
    [Google Scholar]
  7. Italiano, Federico
    2016Translation and Geography. London: Routledge. 10.4324/9781315738000
    https://doi.org/10.4324/9781315738000 [Google Scholar]
  8. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. 2014 “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” InThe Manipulation of Literature, edited byTheo Hermans, –. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  10. Maia, Rita Bueno
    2023 “Changing Geography through Translation, Quotation and Periodicals: The Viscount of Santarém and the Question of Casamance (1836–1843).” Compendium: Journal of Comparative Studies: –. 10.51427/com.jcs.2023.0006
    https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0006 [Google Scholar]
  11. Mendes dos Remédios, J.
    1908História da literatura portuguesa [History of Portuguese literature]. Coimbra: F. França Amado.
    [Google Scholar]
  12. Milliet de Saint-Adolphe, J. C. R.
    1845Diccionario geographico historico e descriptivo do imperio do Brazil, contendo a origem e historia de cada provincia, cidade, villa e aldeia [The geographical, historical and descriptive dictionary of the Empire of Brazil, containing the origin and the history of each region, town and village; its population]. Translated byCaetano Lopes de Moura. Paris: J.-P. Aillaud.
    [Google Scholar]
  13. Moura, Caetano Lopes de
    1912Biografia do dr. Caetano Lopes de Moura escrita por elle mesmo [Biography of dr. Caetano Lopes de Moura written by himself], byCaetano Lopes de Moura, edited byAntónio Oliveira. Revista da Academia Brasileira de Letras [Journal of the Brazilian Academy of Letters] –: –, –, –.
    [Google Scholar]
  14. Nouss, Alexis
    2015La condition de l’exilé: Penser les migrations contemporaines [The condition of the exile: To reflect on the contemporary migrations]. Clamency: Éditions de la Maison des sciences de l’homme. 10.4000/books.editionsmsh.5919
    https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.5919 [Google Scholar]
  15. Protásio, Daniel Estudante
    2017 “SANTARÉM, 2º visconde de (Manuel Francisco de Barros e Sousa da Mesquita de Macedo de Leitão e Carvalhosa) (18/11/1791 — 17/1/1856)”. InDicionário de historiadores portugueses da Academia Real das Ciências ao final do Estado Novo [Dictionary of Portuguese historians from the Royal Academy of Sciences to the end of Estado Novo], coordinated bySérgio Campos Matos. Biblioteca Nacional de Portugal. https://dichp.bnportugal.gov.pt/
    [Google Scholar]
  16. 20182o Visconde de Santarém (1791–1856): Uma biografia intelectual e política [The Second Viscount of Santarém (1791–1856): An intellectual and political biography]. Lisbon: Chiado Books.
    [Google Scholar]
  17. Ramos, Vítor
    1972A Edição de língua portuguesa em França (1800–1850): Repertório geral de títulos publicados e ensaio crítico [The Portuguese-language edition in France (1800–1850): A general bibliography of the published titles with a critical introduction]. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian Centro Cultural Português.
    [Google Scholar]
  18. Rushdie, Salman
    2013Joseph Anton: A Memoir. London: Vintage.
    [Google Scholar]
  19. Santarém, 2.º Visconde de
    Santarém, 2.º Visconde de 1919Correspondencia do 2.º Visconde de Santarém [The letters of the Second Viscount of Santarém], collected, coordinated, and annotated by Rocha Martins, and published by the 3.º Viscount of Santarém, Volume VI. Lisbon: Alfredo Lamas Motta & C.ª L.da.
    [Google Scholar]
  20. Santarém, Visconde de
    1841Memoria sobre a prioridade dos descobrimentos portuguezes na costa d’Africa occidental, para servir de illustraçaõ à chronica da conquista de Guine por Azurara [Memoir on the priority of the Portuguese discoveries on the West African coast, serving as illustration to the Chronicle of the Conquest of Guinea by Azurara]. Paris: J.-P. Aillaud.
    [Google Scholar]
  21. 1842Recherches sur la priorité de la découverte des pays situés sur la côte occidentale d’Afrique [Research on the priority of the discovery of the countries located on the west coast of Africa]. Paris: Vve Dondey-Dupré.
    [Google Scholar]
  22. Veiga, Cláudio
    1979Um brasileiro soldado de Napoleão [A Brazilian soldier at the service of Napoleon]. São Paulo: Editora Ática.
    [Google Scholar]
  23. Venuti, Lawrence
    2013Translation Changes Everything. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Zurara, Gomes Eanes de
    1841Chronica do descobrimento e conquista de Guiné [Chronicle of the discovery and conquest of Guinea]. Paris: J.-P. Aillaud.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.00030.mai
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error