1887
image of The reception of translated vaccination information

Abstract

Abstract

Reception-oriented research on health communication, especially when focusing on migrant populations, allows for an exploration of what it means to provide access to health information, shedding light on migrants’ communicative needs with practical implications for translators’ work. Adopting a multi-method approach, this study explores the potential for reading difficulty and for misinterpretation of translated vaccination-related public health information. For this purpose, we conducted a reception-oriented study that used a participant-paced, region-by-region reading method coupled with an incremental stops-making-sense judgment task and a post-hoc comprehension questionnaire with two participant groups (native and non-native English speakers). Three main findings stand out from our analysis. First, the triangulation of multiple data sources indicates that reading difficulty and misinterpretation were not exclusive to the non-native group but affected both participant groups. Second, while participants generally responded correctly to comprehension questions, average reading times showed that both groups took longer to read most texts than expected. Third, medical language was the most challenging aspect for our participants, as indicated by data from online and offline subjective measures.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.00033.val
2025-06-05
2025-06-14
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/target.00033.val/target.00033.val.html?itemId=/content/journals/10.1075/target.00033.val&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Da Silva
    2011 “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-Tracking Data.” InCognitive Explorations of Translation, edited bySharon O’Brien, –. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  2. Askehave, Inger, and Karen Korning Zethsen
    2000 “Medical Texts Made Simple — Dream or Reality?” HERMES — Journal of Language and Communication in Business (): –. 10.7146/hjlcb.v13i25.25585
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v13i25.25585 [Google Scholar]
  3. 2003 “Communication Barriers in Public Discourse.” Information Design Journal (): –.
    [Google Scholar]
  4. 2014 “A Comparative Analysis of the Lay-Friendliness of Danish EU Patient Information Leaflets from 2000 to 2012.” Communication and Medicine (): –. 10.1558/cam.v11i3.20700
    https://doi.org/10.1558/cam.v11i3.20700 [Google Scholar]
  5. Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker
    2015 “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using Lme4.” Journal of Statistical Software (): –. 10.18637/jss.v067.i01
    https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01 [Google Scholar]
  6. Braun, Virginia, and Victoria Clarke
    2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology (): –. 10.1191/1478088706qp063oa
    https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa [Google Scholar]
  7. Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
    2013 “Reception and Translation.” InHandbook of Translation Studies: Volume 4, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.rec1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.rec1 [Google Scholar]
  8. British Academy
    British Academy 2022Overcoming Barriers to Vaccination by Empowering Citizens to Make Deliberate Choices. London: The British Academy. https://www.thebritishacademy.ac.uk/international/affiliations/ssh7/covid-19-vaccine-engagement-in-the-uk-and-usa/overcoming-barriers-vaccination-empowering-citizens
    [Google Scholar]
  9. Brøgge, Matilde Nisbeth, and Karen Korning Zethsen
    2021 “Inter- and Intralingual Translation of Medical Information.” InThe Routledge Handbook of Translation and Health, edited byŞebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková, –. London: Routledge. 10.4324/9781003167983‑9
    https://doi.org/10.4324/9781003167983-9 [Google Scholar]
  10. Brysbaert, Marc
    2019 “How Many Words Do We Read per Minute? A Review and Meta-Analysis of Reading Rate.” Journal of Memory and Language: . 10.1016/j.jml.2019.104047
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2019.104047 [Google Scholar]
  11. Chesterman, Andrew
    1998 “Causes, Translations, Effects.” Target (): –. 10.1075/target.10.2.02che
    https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che [Google Scholar]
  12. De Bruin, Angela, Manuel Carreiras, and Jon Andoni Duñabeitia
    2017 “The BEST Dataset of Language Proficiency.” Frontiers in Psychology. 10.3389/fpsyg.2017.00522
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.00522 [Google Scholar]
  13. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
    eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141
    https://doi.org/10.1075/btl.141 [Google Scholar]
  14. Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien
    2012 “A User-Based Usability Assessment of Raw Machine Translated Technical Instructions.” InProceedings of the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program. Association for Machine Translation in the Americas.
    [Google Scholar]
  15. 2014 “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output.” International Journal of Human-Computer Interaction (): –. 10.1080/10447318.2013.802199
    https://doi.org/10.1080/10447318.2013.802199 [Google Scholar]
  16. Ferreira, Fernanda, and Charles Clifton
    1986 “The Independence of Syntactic Processing.” Journal of Memory and Language (): –. 10.1016/0749‑596X(86)90006‑9
    https://doi.org/10.1016/0749-596X(86)90006-9 [Google Scholar]
  17. Fish, Stanley
    1970 “Literature in the Reader: Affective Stylistics.” New Literary History (): –. 10.2307/468593
    https://doi.org/10.2307/468593 [Google Scholar]
  18. Franco Aixelá, Javier
    2010 “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) [An overview of the bibliography related to medical translation and interpreting as collected in BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation)].” Panace@ (): –.
    [Google Scholar]
  19. García-Izquierdo, Isabel
    2016 “At the Cognitive and Situational Interface: Translation in Healthcare Settings.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.5.1.02gar
    https://doi.org/10.1075/ts.5.1.02gar [Google Scholar]
  20. García-Izquierdo, Isabel, and Ana Muñoz-Miquel
    2015 “Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios [Cancer information leaflets in hospitals: Perspectives of patients and healthcare professionals].” Panace@ (): –.
    [Google Scholar]
  21. GMDAC
    GMDAC. n.d. “Forced Migration or Displacement.” AccessedJune 28, 2023. https://www.migrationdataportal.org/themes/forced-migration-or-displacement
  22. Gollan, Tamar H., Gali H. Weissberger, Elin Runnqvist, Rosa I. Montoya, and Cynthia M. Cera
    2012 “Self-Ratings of Spoken Language Dominance: A Multilingual Naming Test (MINT) and Preliminary Norms for Young and Aging Spanish–English Bilinguals.” Bilingualism: Language and Cognition (): –. 10.1017/S1366728911000332
    https://doi.org/10.1017/S1366728911000332 [Google Scholar]
  23. Guerberof Arenas, Ana, Joss Moorkens, and Sharon O’Brien
    2019 “What Is the Impact of Raw MT on Japanese Users of Word: Preliminary Results of a Usability Study Using Eye-Tracking.” Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track: –.
    [Google Scholar]
  24. Hvelplund, Kristian Tangsgaard
    2017 “Four Fundamental Types of Reading during Translation.” InTranslation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited byArnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.133.02hve
    https://doi.org/10.1075/btl.133.02hve [Google Scholar]
  25. Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Jensen
    2009 “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” Copenhagen Studies in Language: –.
    [Google Scholar]
  26. Jiménez-Crespo, Miguel A., and Maribel Tercedor Sánchez
    2017 “Lexical Variation, Register and Explicitation in Medical Translation.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.12.3.03jim
    https://doi.org/10.1075/tis.12.3.03jim [Google Scholar]
  27. Just, Marcel A., Patricia A. Carpenter, and Jacqueline D. Woolley
    1982 “Paradigms and Processes in Reading Comprehension.” Journal of Experimental Psychology: General (): –. 10.1037/0096‑3445.111.2.228
    https://doi.org/10.1037/0096-3445.111.2.228 [Google Scholar]
  28. Krings, Hans Peter
    2005 “Wege ins Labyrinth — Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick [Paths into the labyrinth — An overview of the questions and methods of research into the translation process].” Meta (): –. 10.7202/010941ar
    https://doi.org/10.7202/010941ar [Google Scholar]
  29. Kruger, Haidee
    2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.105
    https://doi.org/10.1075/btl.105 [Google Scholar]
  30. 2013 “Child and Adult Readers’ Processing of Foreign Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking Study.” Target (): –. 10.1075/target.25.2.03kru
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru [Google Scholar]
  31. Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger
    2017 “Cognition and Reception.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, –. Malden: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch4
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch4 [Google Scholar]
  32. Kruger, Jan-Louis
    2018 “Eye Tracking in Audiovisual Translation Research.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, –. London: Routledge. 10.4324/9781315717166‑22
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-22 [Google Scholar]
  33. Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty
    2018 “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” InReception Studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.06kru
    https://doi.org/10.1075/btl.141.06kru [Google Scholar]
  34. Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma
    2012 “Introducing LexTALE: A Quick and Valid Lexical Test for Advanced Learners of English.” Behavior Research Methods (): –. 10.3758/s13428‑011‑0146‑0
    https://doi.org/10.3758/s13428-011-0146-0 [Google Scholar]
  35. Lizarazu, Mikel, Manuel Carreiras, Mathieu Bourguignon, Asier Zarraga, and Nicola Molinaro
    2021 “Language Proficiency Entails Tuning Cortical Activity to Second Language Speech.” Cerebral Cortex (): –. 10.1093/cercor/bhab051
    https://doi.org/10.1093/cercor/bhab051 [Google Scholar]
  36. Lo, Steson, and Sally Andrews
    2015 “To Transform or Not to Transform: Using Generalized Linear Mixed Models to Analyse Reaction Time Data.” Frontiers in Psychology. 10.3389/fpsyg.2015.01171
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01171 [Google Scholar]
  37. Lüdecke, Daniel, Indrajeet Patil, Mattan S. Ben-Shachar, Brenton M. Wiernik, Etienne Bacher, Rémi Thériault, and Dominique Makowski
    2022 “easystats: Framework for Easy Statistical Modeling, Visualization, and Reporting.” CRAN. https://easystats.github.io/easystats/
  38. MacIntyre, Peter D., Kimberly A. Noels, and Richard Clément
    1997 “Biases in Self-Ratings of Second Language Proficiency: The Role of Language Anxiety.” Language Learning (): –. 10.1111/0023‑8333.81997008
    https://doi.org/10.1111/0023-8333.81997008 [Google Scholar]
  39. Mellinger, Christopher, and Brian James Baer
    2021 “Research Ethics in Translation and Interpreting Studies.” InRoutledge Handbook of Translation and Ethics, edited byKaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, –. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Mellinger, Christopher, and Thomas A. Hanson
    2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. 2022 “Considerations of Ecological Validity in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Translation, Cognition & Behavior (): –. 10.1075/tcb.00061.mel
    https://doi.org/10.1075/tcb.00061.mel [Google Scholar]
  42. Müller, Misha-Laura, and Magali A. Mari
    2021 “Definite Descriptions in the Light of the Comprehension vs Acceptance Distinction: Comparing Self-Paced Reading with Eye-Tracking Measures.” Frontiers in Communication: . 10.3389/fcomm.2021.634362
    https://doi.org/10.3389/fcomm.2021.634362 [Google Scholar]
  43. O’Brien, Sharon
    2022 “Crisis Translation: A Snapshot in Time.” INContext: Studies in Translation and Interculturalism (): –. 10.54754/incontext.v2i1.12
    https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.12 [Google Scholar]
  44. O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
    2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” JoSTrans: –.
    [Google Scholar]
  45. ODPHP
    ODPHP 2016Health Literacy Online: A Guide for Simplifying the User Experience. 2nd ed.health.gov/healthliteracyonline
    [Google Scholar]
  46. Okuhara, Tsuyoshi, Hirono Ishikawa, Haruka Ueno, Hiroko Okada, Mio Kato, and Takahiro Kiuchi
    2022 “Readability Assessment of Vaccine Information: A Systematic Review for Addressing Vaccine Hesitancy.” Patient Education and Counseling (): –. 10.1016/j.pec.2021.05.039
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2021.05.039 [Google Scholar]
  47. Park, Jeongyeon
    2022 “Promoting L2 Reading Fluency at the Tertiary Level Through Timed and Repeated Reading.” System: . 10.1016/j.system.2022.102802
    https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102802 [Google Scholar]
  48. Patient Information Forum
    Patient Information Forum 2023Health and Digital Literacy Survey 2022/23. London: Patient Information Forum. https://pifonline.org.uk/resources/publications/health-and-digital-literacy-survey-2223/
    [Google Scholar]
  49. R Core Team
    R Core Team 2021 “R: A Language and Environment for Statistical Computing.” R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/
  50. Roland, Douglas, Hongoak Yun, Jean-Pierre Koenig, and Gail Mauner
    2012 “Semantic Similarity, Predictability, and Models of Sentence Processing.” Cognition (): –. 10.1016/j.cognition.2011.11.011
    https://doi.org/10.1016/j.cognition.2011.11.011 [Google Scholar]
  51. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Screen, Benjamin
    2019 “What Effect Does Post-Editing Have on the Translation Product from an End-User’s Perspective?” JoSTrans: –.
    [Google Scholar]
  53. Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
    1993 “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process.” Target (): –. 10.1075/target.5.1.03shr
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.03shr [Google Scholar]
  54. Singh, Raj, Evelina Fedorenko, Kyle Mahowald, and Edward Gibson
    2016 “Accommodating Presuppositions Is Inappropriate in Implausible Contexts.” Cognitive Science (): –. 10.1111/cogs.12260
    https://doi.org/10.1111/cogs.12260 [Google Scholar]
  55. Tao, Lily, Marcus Taft, and Tamar H. Gollan
    2015 “The Bilingual Switching Advantage: Sometimes Related to Bilingual Proficiency, Sometimes Not.” Journal of the International Neuropsychological Society (): –. 10.1017/S1355617715000521
    https://doi.org/10.1017/S1355617715000521 [Google Scholar]
  56. Tiselius, Elisabet, and Kayle Sneed
    2020 “Gaze and Eye Movement in Dialogue Interpreting: An Eye-Tracking Study.” Bilingualism: Language and Cognition (): –. 10.1017/S1366728920000309
    https://doi.org/10.1017/S1366728920000309 [Google Scholar]
  57. UNHCR
    UNHCR 2023Global Trends: Forced Displacement in 2022. Copenhagen: UNHCR. https://www.unhcr.org/sites/default/files/2023-06/global-trends-report-2022.pdf
    [Google Scholar]
  58. Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver, and Isabelle S. Robert
    2022 “Methodological Preparation of a Within-Subject Audiovisual Cognition, Reception and Perception Study.” Journal of Audiovisual Translation (): –. 10.47476/jat.v5i1.2022.163
    https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.163 [Google Scholar]
  59. Vandenbroucke, Mieke, Nina Reviers, Gert Vercauteren, et al
    2022Final Report: Towards an Inclusive Covid-19 Crisis Communication Policy in Belgium. Antwerpen: Universiteit Antwerpen. https://hdl.handle.net/10067/1950130151162165141
    [Google Scholar]
  60. Walker, Callum
    2019 “A Cognitive Perspective on Equivalent Effect: Using Eye Tracking to Measure Equivalence in Source Text and Target Text Cognitive Effects on Readers.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2018.1449870
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449870 [Google Scholar]
  61. 2021 “Investigating How We Read Translations: A Call to Action for Experimental Studies of Translation Reception.” Cognitive Linguistic Studies (): –. 10.1075/cogls.00087.wal
    https://doi.org/10.1075/cogls.00087.wal [Google Scholar]
  62. Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, Ewa Tomczak-Łukaszewska, and Olha Lehka-Paul
    2023 “The Proof of the Translation Process Is in the Reading of the Target Text: An Eyetracking Reception Study.” Ampersand: . 10.1016/j.amper.2023.100149
    https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100149 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.00033.val
Loading
/content/journals/10.1075/target.00033.val
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error