Volume 1, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Abstract: Wittgenstein discusses interlingual and intersemiotic translation, both in its own right and, more often, as an object of comparison. In his Tractatus Logico-Philosophicus (1922), he puts forth a pictorial view which can be construed in Saussurian terms. This rule-governed notion of translation is, in Wittgenstein's later work, dynamized and based upon the use of signs. Translation is one of the language-games in Philosophical Investigations (1953). Wittgenstein's language-game of translation approaches Peirce's semiosis. Language-games are thirds which, in their nonverbal aspects, also partake of sec-ondness and firstness. The language-game of translation occurs, at least theoretically, in three stages corresponding to the three logical interpretants.Résumé: Wittgenstein discute la traduction en tant que phénomène a la fois interlingual et intersémiotique, d'abord en lui-meme, ensuite, plus souvent, comme un objet de comparaison. Son Tractatus Logico-Philosophicus (1922) nous offre une image picturale qui peut etre formulee en termes saussuriens. Ce concept de traduction soumise a des regies deviendra plus dynamique dans les travaux ulterieurs, et sera davantage mis en rapport avec l'usage des signes. Dans les Philosophical Investigations (1953), la traduction devient Vun des jeux langagiers que Von peut rapprocher de la sémiosis définie par Peirce. Les jeux de langage sont des troisémes qui, dans leurs aspects non-verbaux, participent de la secondéité et de la priméité. Le jeu de langage qu'est la traduction se réalise, au moins en théorie, en trois étapes qui correspondent aux trois interprétants logiques.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error