Full text loading...
-
Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 1, Issue 2, Jan 1989, p. 151 - 181
Abstract
Abstract: This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. Further it is based on the assumption that research on the nature and frequency of microstructural shifts must precede research on macrostructural ones, in order to guarantee that findings are verifiable and the study repeatable. Thus, the method developed consists of two components: a comparative and a descriptive model. The comparative model is designed for the classification of microstructural shifts, i.e. semantic, stylistic and pragmatic shifts within sentences, clauses and phrases. The descriptive model focuses on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. With the aid of this model shifts with respect to characters, events, time, place and other meaningful components of the text can be determined and described.Résumé: Cet article présente une méthode pour déterminer et pour décrire les glissements qui se produisent dans des traductions intégrales de textes narratifs. La méthode est fondée sur la prémisse que les glissements, micro-structuraux aussi bien que macro-structuraux, sont porteurs d'informations sur les normes traductrices adoptées par le traducteur, sur son interprétation de l'original, et sur la stratégic déployée au cours du processus de la traduction. Elle est également fondée sur l'idée que l'examen de la nature et de la fréquence des glissements micro-structuraux doit précéder l'analyse des glissements macro-structuraux, afin que soient préservées les possibilités de vérification et de répétition. La méthode elle-même se compose de deux éléments: un modèle comparatif et un modèle descriptif. Le premier est conçu pour le classement de glissements micro-structuraux, c.-à-d. les glissements sémantiques, stylistiques et pragmatiques à l'inté-rieur de phrases complexes, de propositions et de syntagmes. Le modéle descriptif examine les effets de ces glissements sur le niveau macro-structural. Il est possible de reconnaître et de décrire à l'aide de ce modèle les glissements relative-ment aux caractères, à l'intrigue, au temps, à l'espace et à d'autres structures si-gnifiantes du texte.