Full text loading...
-
Assessing Acceptability in Translated Children's Books
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 1, Issue 2, Jan 1989, p. 201 - 213
Abstract
Abstract: The purpose of the study outlined in this article is to compare the acceptability of style in two contemporary Finnish translations of L. Frank Baum's The Wizard of Oz with special reference to the effect of sentence structure on acceptability. For the purposes of this study, acceptability is defined in terms of the norms and expectations prevailing in the language and style of Finnish children's fiction which include the requirements of a high degree of readability and natural style. The hypothesis is that the use of complex nonfinite constructions in one translation decreases readability and consequently lowers acceptability, whereas the other translation is expected to be more readable and acceptable due to its natural, dynamic style characterized by simple finite constructions. The syntactic structures relevant to the readability of the translations are analysed with the help of two linguistic models: a modification of phrase-structure grammar and a propositional model. Three empirical tests, i.e. a cloze test, subjective assessment and a reading test, provide information about the readability and acceptability of the translations.Résumé: Le prisent article se propose de comparer l'acceptabilité du style de deux traductions contemporaines du Wizard of Oz (L. Frank Baum) en finnois, et d'examiner en particulier les effets produits sur elle par la structure phrasti-que. L'acceptabilité est, en l'occurrence, définie en termes de normes et d'atten-tes linguistiques et stylistiques imposées par la littérature finnoise pour enfants, dont les exigences en matiire de lisibiliti et d'un style naturel sont élévies. Une hypothise est avancie: l'usage de constructions complexes et non finies dans la premiére traduction entraîne une baisse de la lisibiliti et, corollairement, de Vacceptabilite, tandis que la seconde traduction atteint un niveau supirieur de lisibiliti grâce à son style naturel et dynamique, dont timoignent les constructions simples et finies. Deux modeles linguistiques servent a dicrire les structures syn-taxiques: une version modifiie du modéle des régies syntagmatiques, et un mo-dele d'analyse propositionnelle. Trois tests empiriques (un "cloze" test de lisibilite, un jugement subjectif et un test de lecture) informent sur la lisibiliti et l'ac-ceptabiliti des traductions.