1887
Volume 10, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract: The paper explores the possibility of nudging theory away from the properties of systemic constructs towards the main focus of translation norms, i.e., the translator. The current model of DTS could be reframed, or 'translated' in a topological sense, by giving it a slightly different slant on the assumption of a translating habitus understood as: (culturally) pre-structured and structuring agent mediating cultural artefacts in the course of transfer. A discussion of the translator's endorsement of subservience is included, followed by a brief genealogy of the concept of habitus. A prospectus for future research in product analysis and the acquisition of translatorial competence is also sketched out.Résumé: Le versant théorique de la traductologie descriptive met habituellement l'accent sur les fonctions systémiques des grandes unités culturelles lors des opérations de transfert. Mais qu'advient-il lorsque l'angle d'observation resitue l'agent porteur de ces opérations, le traducteur, au centre du processus de transformation? Les dimensions à la fois structurées et structurantes de l'habitus du traducteur, l'allégeance assumée par ce dernier au regard des autorités établies, les conséquences d'un tel recadrage tant pour l'analyse comparative que pour les processus d'acquisition sont ici tour à tour abordées. L'ébauche d'une généalogie conceptuelle de la notion d'habitus complète cette contribution.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.10.1.02sim
1998-01-01
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.10.1.02sim
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error