Full text loading...
-
The Pivotal Status of the Translator's Habitus
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 10, Issue 1, Jan 1998, p. 1 - 39
- Previous Article
- Table of Contents
- Next Article
Abstract
Abstract: The paper explores the possibility of nudging theory away from the properties of systemic constructs towards the main focus of translation norms, i.e., the translator. The current model of DTS could be reframed, or 'translated' in a topological sense, by giving it a slightly different slant on the assumption of a translating habitus understood as: (culturally) pre-structured and structuring agent mediating cultural artefacts in the course of transfer. A discussion of the translator's endorsement of subservience is included, followed by a brief genealogy of the concept of habitus. A prospectus for future research in product analysis and the acquisition of translatorial competence is also sketched out.Résumé: Le versant théorique de la traductologie descriptive met habituellement l'accent sur les fonctions systémiques des grandes unités culturelles lors des opérations de transfert. Mais qu'advient-il lorsque l'angle d'observation resitue l'agent porteur de ces opérations, le traducteur, au centre du processus de transformation? Les dimensions à la fois structurées et structurantes de l'habitus du traducteur, l'allégeance assumée par ce dernier au regard des autorités établies, les conséquences d'un tel recadrage tant pour l'analyse comparative que pour les processus d'acquisition sont ici tour à tour abordées. L'ébauche d'une généalogie conceptuelle de la notion d'habitus complète cette contribution.