1887
Volume 10, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract: Compensation as a device for dealing with loss in translation is often discussed with regard to literary translation where stylistic effects are assumed to be of greater importance than in non-literary modes. This paper builds on previous work firstly by exploring in detail the problem of author intention that appears to underlie the notion of effect. The discussion then extends into non-literary modes of translation where the translation specifications known as the Brief determine to a large extent the decisions taken by the translator. The author argues that the Brief introduces a crucial aspect into the decision-making process that not only allows for the possibility of compensation in non-literary texts but also influences the scope and type of compensation that would be deemed appropriate. Detailed examples are provided by a French source text featuring the frequent use of metaphor. Alternative translations are suggested in relation to two possible Briefs, which are presented as pedagogical devices in a translation 'role play'.Résumé: La compensation en tant que technique de traduction visant à pallier la perte d'effets est souvent envisagée en relation avec la traduction littéraire, où les effets stylistiques seraient plus importants que dans la traduction non-littéraire. S'appuyant sur une étude antérieure, l'article explore en premier lieu la question de l'intention de l'auteur qui sous-tend la notion d'effet. Ensuite, l'analyse aborde les problèmes liés à la traduction non-littéraire où les instructions influencent de manière significative les décisions prises par le traducteur. Ces instructions sont cruciales, non seulement parce qu 'elles autorisent le recours aux compensations, mais aussi parce qu 'elles en influencent la nature et l'ampleur. Des exemples détaillés sont fournis par un texte-source français riche en métaphores. Des traductions différentes sont proposées en fonction de deux instructions distinctes. Le tout est présenté dans le contexte pédagogique d'un 'jeu de rôle' de traduction.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.10.2.04har
1998-01-01
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.10.2.04har
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error