Full text loading...
-
Quantities in Translation: English vs. Greek Press
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 10, Issue 2, Jan 1998, p. 319 - 333
Abstract
Abstract: The presentation of quantities in target discourses is expected to survive the translation strategies which allow target-oriented modifications, especially in news reporting where accuracy could be an asset for the persuasion strategy adopted. However, numerical expressions are occasionally modified in translation, even if there is an exact equivalent available in the target language. These modifications in quantity presentation, in discourse, are devices through which ideologies control discourse meaning. The present study investigates this instance of norm-governed behaviour, in English-to-Greek press news translation, in view of what kind of reality is promoted by these differing preferences in quantity presentation.Résumé: On attend de données quantitatives en langue-cible qu 'elles survivent aux stratégies traductives, singulièrement dans des bulletins d'information où l'exactitude peut être un atout pour une stratégie de persuasion. Or, il arrive que des données chiffrées soient modifiées dans les traductions, même en cas d'équivalents disponibles en langue-cible. Ces modifications sont des procédés qui permettent aux idéologies de contrôler le sens discursif L'étude d'un tel procédé normatif à l'oeuvre dans la traduction en grec de la presse d'information anglaise vise à rendre compte du genre de réalité suggérée par les différences entre les données quantitatives.