
Full text loading...
Zusammenfassung: Metaphorischer Sprachgebrauch ist auch im wissenschaftlichen Diskurs von Bedeutung. Als erkenntnissteuernde Denkmittel wirken Metaphern theorienbildend und sogar theorienkonstitutiv. Ein feministisch-kritischer Blick auf die Zentralmetapher der Translationswissenschaft, die "Treue" zum Original entlarvt patriarchalische Denkstrukturen, die nicht nur langst uberholt geglaubte gesellschaftspolitische Tendenzen spiegeln, sondern auch den theoretischen Rahmenfür ein Verständnis von Ubersetzen als Reproduzieren bestimmen. Um dieser von seiten der Ubersetzungswissenschaft selbst auf metaphorischer Ebene propagierten Geringschätzung des Ubersetzens als nur reproduzierender Tätigkeit entgegenzuwirken, sollte eine moderne Translatologie Ubersetzen als Textproduktion im theoretischen Rahmen "Intertextualitat" beschreiben.Abstract: In translation studies as well as other disciplines metaphors serve an important epistemic function in the modelling of theories. A feminist critique of the metaphor of "fidelity ", dominant in translatological discourse to the present day, reveals male chauvinist attitudes, which — apart from being obsolete — promote an understanding of translation as reproduction. Rather than metaphorically defining translation as a mere reproductive activity, translation theory should argue an understanding of translation as text production within the wider context of "intertextuality".Résumé: La métaphore est un instrument cognitif et un élément constitutif de théories, en traductologie comme en d'autres disciplines. Un regard féministe et critique sur la métaphore centrale de la traductologie qu 'est la notion de "fidélité" démasque le cadre théorique comme étant établi sur un raisonnement patriarcal désuet, réduisant la traduction à être une reproduction pure et simple. Au lieu de soutenir ce dédain, la traductologie se devrait de décrire l'acte de la traduction comme un acte de production textuelle dans le cadre théorique de l ' "intertextualité".