Volume 11, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Abstract: A survey conducted among Manila's publishers reveals an interesting translation scene. The bulk of translations available in Philippine bookstores is imported ready-made from the U.S. and Britain, and it seems that, with these, local publishers import an Anglo-Saxon indifference towards translation from foreign languages. Local projects are very few and nearly all of them are translations into Filipino from Philippine originals written in Spanish, English and other vernacular languages. Fortunately, some projects point the way towards a use of translation as a catalyst that can pull together the country's diverse genealogies and may help develop Filipino as a national language. Finally, difficulties in siting these domestic translations reveal an intriguing aspect of Manila's post-colonial condition.Résumé: Une enquête auprès des éditeurs de Manila révèle que la majeure partie des traductions mises en vente aux Philippines sont directement importées des Etats-Unis et de la Grande-Bretagne; cette importation instille aussi l'indifférence anglo-saxonne pour les traductions de langues étrangères, au point d'expliquer la rareté des projets locaux, presque tous des traductions en philippin de textes endogènes écrits en espagnol, en anglais ou en d'autres langues vernacu-laires. Quelques projets, cependant, témoignent du rôle de catalyseur que la traduction peut jouer en amarrant les diverses généalogies nationales, ou en contribuant à la promotion du philippin comme langue nationale. Enfin, la difficulté qui consiste à établir une tradition de traductions à Manila est le signe de sa condition post-coloniale.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error