Full text loading...
-
Implications of Research into Translator Invisibility
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 11, Issue 2, Jan 1999, p. 201 - 222
- Previous Article
- Table of Contents
- Next Article
Abstract
Abstract: Espousal of the cultural model in translation studies has been one of the more exciting developments in recent years. In this paper, an influential approach representing this trend (outlined in Venuti 1995 and related publications) is assessed and its many strengths indicated. Also discussed are issues which have been seen as weaknesses in the model (e.g. the minimal reliance on textual evidence and the lack of a consistent methodology). A number of proposals, primarily informed by critical linguistics and contrastive rhetoric, are put forward in an attempt to fill some of the gaps. English and Arabic provide the language pair for a set of analytic procedures which focus on the teaching of literary translation.Résumé: Les études de traduction ont récemment mis en valeur l'importance du modèle culturel. Ce dernier (exposé e.a. par Venuti 1995) fait l'objet du présent article: ses nombreuses qualités sont indiquées, de même que d'autres aspects considérés comme des faiblesses (notamment l'appui minimal sur des données textuelles et l'absence de méthodologie cohérente). Un certain nombre de propositions surtout fondées sur la linguistique et la rhétorique contrastive servent à remplir certaines des lacunes évoquées. L'anglais et l'arabe forment la paire linguistique au départ d'une analyse qui se concentre sur l'enseignement de la traduction littéraire.