Full text loading...
-
Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 11, Issue 2, Jan 1999, p. 245 - 262
Abstract
Abstract: Beginning in the late nineteenth century, Hebrew underwent a process of revival Despite the growing stratification of the language, literary translations into Hebrew were governed by a norm which dictated the use of an elevated style rooted in ancient Hebrew texts. This norm persisted at least until the 1960s. Motivated by the Hebrew tradition of employing the elevated style to produce the mock-epic, translators created mock-epic works independently of the source texts. This article describes the creation of the mock-epic in canonized and non-canonized adult and children's literature, focusing on the Hebrew versions of Henry Fielding's Joseph Andrews, Damon Runyon's Guys and Dolls, Peter O'Donnell's Modesty Blaise and A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner.Résumé: En dépit de la stratification graduelle de l'hébreu à partir de la fin du XIXe siècle, les traductions littéraires en cette langue relevaient d'une norme qui imposait le recours à un style élevé emprunté aux textes en hébreu ancien. Cette norme a survécu au moins jusqu'aux années 1960. S'appuyant sur la tradition du style élevé également appliqué au genre burlesque, des traducteurs composaient des oeuvres héroï-comiques, indépendamment des textes-sources. Cet article analyse l'émergence du burlesque au sein des lettres canoniques et non-canoniques destinées aux adultes et aux enfants, s'attachant en particulier aux versions en hébreu de Joseph Andrews (H. Fielding),Guys and Dolls (D. Runyon), Modesty Blaise (P. O'Donnell), Winnie-the-Pooh et The House at Pooh Corner (A.A. Milne).