@article{jbp:/content/journals/10.1075/target.11.2.05kai, author = "Kaindl, Klaus", title = "Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation", journal= "Target. International Journal of Translation Studies", year = "1999", volume = "11", number = "2", pages = "263-288", doi = "https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.11.2.05kai", publisher = "John Benjamins", issn = "0924-1884", type = "Journal Article", abstract = "Abstract: Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu 's theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.Résumé: En dépit de leur fréquence, les traductions des bandes dessinées (BD) sont souvent laissées pour compte par les traductologues. Le présent travail propose un cadre théorique pour leur étude systématique. Partant de la prémisse que la production et réception des textes dépendent de leurs positions et valeurs au sein d'une société donnée, et en référence à la théorie de Bourdieu du champ culturel, les BD sont d'abord analysées comme un phénomène social. Ensuite, leurs traits propres à intéresser la traduction sont identifiés sur les plans linguistique, typographique et pictural, tandis que des concepts rhétoriques aident à établir un classement des stratégies traductives s'appliquant à la matière verbale et non verbale des BD. Enfin, des exemples permettent d'étayer les stratégies traductives qui se rapportent aux différents aspects des BD.", }