Full text loading...
-
Clefts in Translations between English and German
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 11, Issue 2, Jan 1999, p. 289 - 315
Abstract
Abstract: A great number of translation problems are linguistic in nature, but they can only be properly diagnosed and their solutions 'objectively ' assessed if one takes account of the context in which the problematic elements occur. The paper focuses on a prototypical case of such translation problems: English cleft sentences and their counterparts in German. Clefts are claimed to establish a rhetorical relation with a propositional antecedent located beyond the local context, thus contributing to the formation of textual macro-structures. While the local context determines the focal interpretation of clefts within the current discourse, the appeal to earlier ideas attributes to the cleft a higher degree of contextual relevance.Résumé: Un grand nombre de problèmes de traduction sont linguistiques par définition, mais tant leur identification que la mise au point de solutions 'objectives ' appellent un examen du contexte au sein duquel ces problèmes surviennent. Cet article s'attache à un exemple prototypique de problèmes de traduction: des phrases clivées en anglais et leurs correspondantes en allemand. Le clivage est supposé établir une relation rhétorique avec un antécédent rejeté au-delà du contexte immédiat; il contribue de cette sorte à l'élaboration de macro-structures textuelles. Tandis que le contexte immédiat détermine l'interprétation des phrases clivées sur le plan discursif, la référence à des idées antérieures confère une plus grande pertinence contextuelle au clivage.