1887
Volume 12, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Free indirect discourse (FID) is a narrative technique which purports to convey a character’s mental language while maintaining third-person reference and past tense. This paper deals with the problems the use of FID may create for Finnish translators of English literary narratives. A comparative analysis of D.H. Lawrence’s Women in Love and its translation into Finnish shows that the translator’s treatment of the pronouns he/she may shift the viewpoint from the character’s consciousness to the narrator’s discourse. The article concludes with the question of what stylistic norms could explain the translator’s avoidance of the spoken-language simulation typical of the source text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.12.1.06rou
2000-01-01
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.12.1.06rou
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error