Full text loading...
USD
-
Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 12, Issue 1, Jan 2000, p. 109 - 126
Abstract
Free indirect discourse (FID) is a narrative technique which purports to convey a character’s mental language while maintaining third-person reference and past tense. This paper deals with the problems the use of FID may create for Finnish translators of English literary narratives. A comparative analysis of D.H. Lawrence’s Women in Love and its translation into Finnish shows that the translator’s treatment of the pronouns he/she may shift the viewpoint from the character’s consciousness to the narrator’s discourse. The article concludes with the question of what stylistic norms could explain the translator’s avoidance of the spoken-language simulation typical of the source text.
© 2000 John Benjamins Publishing Company