1887
Volume 13, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper argues that the question of theoretical translatability is crucial both to source-oriented and target-oriented approaches. Reflecting on translatability requires a discussion of Toury’s notion of ‘adequate translation’, which has two senses: the general or ideal approximation to source-text norms, and the tertium comparationis represented by a source-text-oriented translation (i.e. showing how the original ‘can’ be translated). It is argued that both senses have heuristic value in Translation Studies. The explanatory power of target-orientedness is demonstrated by discussing the various strategies pursued by seven Anglo-American translators of Dante who either re-create or avoid rewriting grotesque onomastic wordplay in Inferno. Zero translation policy of Dante’s names is not considered to be evidence of their inherent ‘untranslatability’ since for an empiricist nothing is untranslatable. Evocative names may be translated in a creative way provided the rewriter is willing (or allowed) to be innovative.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.13.1.02cri
2001-01-01
2019-09-17
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.13.1.02cri
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error