1887
Volume 13, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The German comet’s tail of the Finnish Seitsemän veljestä by Aleksis Kivi — eight different translations by six translators — is spread out over the 20th century. As an exceptional case in Finnish-German translation history it provides attractive material for the translation historian interested in the historical dynamics of literary translation. This article sketches briefly the different profiles of these translations, points out the multiplicity of potential translation modes and goes on to explore the reasons for three translators’ actual choices by focusing on the socio-political situation of the translation event with its time-bound normative conditions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.13.1.04kuj
2001-01-01
2024-12-04
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.13.1.04kuj
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error