1887
Volume 13, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This is a study of a “concealed translation” of Bram Stoker’s Dracula in Turkish. Ali Rıza Seyfi, who was known as an author and translator of historical fiction and books on Turkish history, produced a version of the novel under the title Kazıklı Voyvoda, which was published in 1928 and reprinted in 1946. Kazıklı Voyvoda combines the original gothic aspects with a Turkish nationalist discourse, exemplifying the kind of role translation can assume in the making of national identities. The article traces the matricial norms employed by Seyfi to reveal those of his additions to Dracula that resulted in a highly nationalist text. It is further pointed out that Kazıklı Voyvoda stands in a specific relationship with the notions of “national” and “nationalist” literature, which were rather topical around the time the text was published.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.13.1.08gur
2001-01-01
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.13.1.08gur
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error