1887
Volume 13, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Normative behaviour in situations of language transfer has been gaining ground in Translation Studies and research. The choice between subtitling and revoicing is such a situation, on a rather preliminary level. This article is a summary of an empirical study into why human agents decide to subtitle rather than revoice children’s TV programmes. Not surprisingly, the trend seems to arise from other audiovisual forms and media. Overall, however, the positive audience response towards certain dubbed products seems to depend more on the good promotion and quality of the specific programmes than on the individual merits of any language transfer method per se, as most language transfer commissioners seem indifferent to the implications of such a choice.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.13.2.06kar
2001-01-01
2024-12-14
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.13.2.06kar
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audiovisual translation; children’s TV programs; dubbing; film; Greece; norm; revoicing; subtitling
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error