Volume 14, Issue 2
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

In this article it is suggested that the translation of speech-act report verbs may provide scope for achieving stylistic and pragmatic aims. Analysis of the translation of fictional dialogues from a contemporary English novel reveals considerable diversity in the choice of Spanish verbs used to render ‘said’ in the context of impositive directive speech acts. While the choice of a speech act with similar illocutionary force to “said” may fulfil only stylistic objectives, a pragmatic dimension is introduced by the selection of a speech-act verb with a different force. In the context of impositive directive speech acts such a choice may be viewed as an aspect of “pragmastylistics”, defined in Hickey et al. (1993) as “the area where pragmatic and stylistic considerations converge.”

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.14.2.04bou
2002-01-01
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.14.2.04bou
Loading
Keyword(s): illocutionary force; impositive directive speech acts; politeness.; speech-act report verbs; speech-act reports; translated literary dialogue

Most Cited