1887
Volume 14, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Ever since the 18th century revival of Hebrew literature, translation has been considered an efficient tool for ideological manipulation. Christianity has been a traditional candidate for such manipulation. Fear and hatred of the “younger” religion may have accounted for the subversive treatment of Christian elements in Hebrew texts. Strategies varied, depending on period and norm, mostly involving omission of undesirable material, but often converting the text into a more acceptable ideological type. Ben-Hur: A tale of the Christ (1880) by Lew Wallace is one of the novels most translated and most tampered with, and due to its predominantly Christian character, it can serve as an illuminating case study both for the subversion of Christian elements and for the more “creative” conversion into the “Few against Many” or “Jewish bravura against the Roman Empire” model.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.14.2.05ben
2002-01-01
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.14.2.05ben
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error