1887
Volume 30, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In the literature on medical translation, the question as to who translates (or translate) medical texts has been largely discussed on the basis of the traditional linguists versus subject-matter experts opposition. Both scholars and professional translators have attempted to determine medical translators’ profile by making statements about the characteristics of translators with a linguistic background and those of translators with a scientific-medical one. These statements are generally based on intuition or personal experience rather than on empirical data which can be used to back up any kind of evaluation that may be made. This paper aims to bridge this gap by presenting the results of an empirical descriptive study which surveyed practicing medical translators. The survey included questions such as academic qualification, years of experience, customers, genres translated, main difficulties encountered, and degree of self-instruction received, among others. On the basis of these data, this paper approaches the medical translators’ profile and explores the main differences between translators with a linguistic background and translators with a scientific-medical one. The results show that some of the most substantial differences between them relate to the years of experience, difficulties encountered, documentation resources used, and training needs.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.14130.mun
2018-02-05
2019-12-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Albarrán Martín, Reyes
    2012Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud. PhD diss.Universidad de Salamanca.
    [Google Scholar]
  2. Alfaro, Vicente
    2009 “El redactor de textos médicos en las empresas farmacéuticas.” InLa redacción médica como profesión. Qué es y qué hace el redactor de textos médicos, edited by Fernando Rico Villademoros and Vicente Alfaro , 7–20. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
    [Google Scholar]
  3. Balliu, Christian
    1998 “Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores: enfoque teórico y práctico.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 79–88.
    [Google Scholar]
  4. Bloom, Benjamin
    1985Developing Talent in Young People. New York: Ballantine.
    [Google Scholar]
  5. Cerezo Merchán, Beatriz
    2012La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. PhD diss.Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  6. Dam, Helle. V. , and Karen Korning Zethsen
    2010 “Translator Status. Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target22 (2): 194–211. doi: 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  7. Ericsson, K. Anders
    1996The Road to Excellence. The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports, and Games. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  8. Félix Fernández, Leandro , and Esperanza Alarcón Navío
    1998 “La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de textos médicos de divulgación.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 169–186.
    [Google Scholar]
  9. Félix Fernández, Leandro , and Emilio Ortega Arjonilla
    eds. 1998Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  10. Fischbach, Henry
    ed. 1998Translation and Medicine. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.x
    https://doi.org/10.1075/ata.x [Google Scholar]
  11. Gallardo San Salvador, Natividad
    1996 “Aspectos metodológicos de la traducción científica.” InLa enseñanza de la traducción, edited by Amparo Hurtado Albir , 141–159. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  12. Gile, Daniel
    1986 “La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions.” Meta31 (1): 26–30. doi: 10.7202/002895ar
    https://doi.org/10.7202/002895ar [Google Scholar]
  13. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  14. Gutiérrez Rodilla, Bertha M.
    1998La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
    [Google Scholar]
  15. Hernández Sampieri, Roberto , Carlos Fernández Collado , and Pilar Baptista Lucio
    2010Metodología de la investigación. México: McGraw-Hill Interamericana.
    [Google Scholar]
  16. Instituto Cervantes
    Instituto Cervantes 2014 “El español: una lengua viva. Informe 2014.” InEl español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2014, edited byInstituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes, Boletín Oficial del Estado. cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_14/default.htm.
    [Google Scholar]
  17. Jensen, Matilde Nisbeth , and Karen Korning Zethsen
    2012 “Translation of Patient Information Leaflets – Trained Translators and Pharmacists-cum-Translators: A Comparison.” Linguistica Antverpiensia11: 31–49.
    [Google Scholar]
  18. Kelly, Dorothy
    2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes1: 9–20.
    [Google Scholar]
  19. Kumar, Ranjit
    2014Research Methodology. A Step-by-Step Guide for Beginners. 4th ed.London: Sage.
    [Google Scholar]
  20. Kuznik, Anna , Amparo Hurtado Albir , and Anna Espinal Berenguer
    2010 “El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas.” Monti: Monografías de Traducción e Interpretación2: 315–344. doi: 10.6035/MonTI.2010.2.14
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.14 [Google Scholar]
  21. Lee-Jahnke, Hannelore
    1998 “Training in Medical Translation with Emphasis on German.” In Fischbach 1998, 81–91.
    [Google Scholar]
  22. 2001 “L’enseignement de la traduction médicale: un double défi?” Meta46 (1): 145–153. doi: 10.7202/003445ar
    https://doi.org/10.7202/003445ar [Google Scholar]
  23. 2005 “Teaching Medical Translation: An Easy Job?” [email protected]6 (20): 81–84.
    [Google Scholar]
  24. Li, Defeng
    2000 “Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators.” Target12 (1): 127–149. doi: 10.1075/target.12.1.07li
    https://doi.org/10.1075/target.12.1.07li [Google Scholar]
  25. Mayor Serrano, Mª Blanca
    2003 “La formación de traductores médicos en España: ¿otra asignatura pendiente?” Trans7: 131–136.
    [Google Scholar]
  26. 2006 “Hacia la especialización en los estudios de Traducción.” [email protected]7 (23): 81–87.
    [Google Scholar]
  27. Mayoral Asensio, Roberto
    2001Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  28. Montalt Resurrecció, Vicent
    2005 “El género como espacio de socialización del estudiante de traducción científico-técnica.” InEl género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, edited by Isabel García Izquierdo , 19–36. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. 2007 “La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).” [email protected]9 (26): 213–219.
    [Google Scholar]
  30. 2010 “Medical Translation and Interpreting.” InHandbook of Translation Studies. Volume2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 79–82. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  31. Montalt Resurrecció, Vicent , and Maria González-Davies
    2007Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  32. Mugüerza Pecker, Pablo A.
    2012Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
    [Google Scholar]
  33. Muñoz Martín, Ricardo
    2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” InThe Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira , 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  34. Muñoz-Miquel, Ana
    2014a “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa.” Trans. Revista de Traductología18: 163–181 doi: 10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251 [Google Scholar]
  35. 2014bEl perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. PhD diss.Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  36. 2016 “Bridging the Gap between Professional Practice and University Training through Socio-professional Research: The Case of Medical Translation.” InFrom the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, edited by Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz , 257–294. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  37. Navarro, Fernando A.
    2001 “El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual.” Médico Interamericano20: 16–24.
    [Google Scholar]
  38. Navarro, Fernando A. , and Francisco Hernández
    1997 “Anatomía de la traducción médica.” InLecciones de teoría y práctica de la traducción, edited by Leandro Félix Fernández and Emilio Ortega Arjonilla , 137–162. Málaga: Universidad de Málaga.
    [Google Scholar]
  39. Navascués Benlloch, Ignacio , and Angel Hernando Saudan
    1998 “El médico traductor de textos médicos.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 147–158.
    [Google Scholar]
  40. O’Neill, Marla
    1998 “Who Makes a Better Medical Translation: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective.” In Fischbach 1998, 69–80.
    [Google Scholar]
  41. Pilegaard, Morten
    1997 “Translation of Medical Research Articles.” InText Typology and Translation, edited by Anna Trosborg , 159–184. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.26.13pil
    https://doi.org/10.1075/btl.26.13pil [Google Scholar]
  42. Pym, Anthony , François Grin , Claudio Sfreddo , and Andy L. J. Chan
    2012The Status of the Translation Profession in the European Union (DGT/2011/TST). Final Report. Luxembourg: European Commission. ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf.
    [Google Scholar]
  43. Rea, Louis M. , and Richard A. Parker
    2005Designing and Conducting Survey Research. A Comprehensive Guide. 3rd ed.San Francisco, CA: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  44. Robertson, Sally
    1998 “Right in the Middle of It All: The US National Institutes of Health Translation Unit – An Interview with Unit Head, Ted Crump.” In Fischbach 1998, 131–146. doi: 10.1075/ata.x.15rob
    https://doi.org/10.1075/ata.x.15rob [Google Scholar]
  45. Rodríguez Sabiote, Clemente , José Gutiérrez Pérez , and Teresa Pozo Llorente
    2007Fundamentos conceptuales y desarrollo práctico con SPSS de las principales pruebas de significación estadística en el ámbito educativo. Granada: GEU.
    [Google Scholar]
  46. Rouleau, Maurice
    1994: La traduction médicale. Une approche méthodique. Montreal: Linguatech.
    [Google Scholar]
  47. Sachinis, Michail
    2011Curriculum Renewal in Greek Taught Postgraduate Translation Courses: Aligning Student Needs and Translation Market Requirements. PhD diss.Imperial College London.
    [Google Scholar]
  48. Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  49. Shreve, Gregory M.
    2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies9 (1): 27–42.
    [Google Scholar]
  50. Valderrey Reñones, Cristina
    2012 “Thematic Competence in Law: The Non-lawyer Translator.” InIberian Studies on Translation, edited by Isabel García Izquierdo , and Esther Monzó Nebot , 53–69. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  51. Wakabayashi, Judy
    1996 “Teaching Medical Translation.” Meta41 (3): 356–365. doi: 10.7202/004584ar
    https://doi.org/10.7202/004584ar [Google Scholar]
  52. Wood, Michael
    2003Making Sense of Statistics. A Non-mathematical Approach. Basingstoke: Palgrave. doi: 10.1007/978‑0‑230‑80278‑0
    https://doi.org/10.1007/978-0-230-80278-0 [Google Scholar]
  53. Wright, Sue Ellen , and Leland D. Wright, Jr.
    1993Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.vi
    https://doi.org/10.1075/ata.vi [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.14130.mun
Loading
/content/journals/10.1075/target.14130.mun
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error