1887
Volume 29, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper presents a corpus-driven, statistical method for the visualization of semantic structure, thereby tackling the under-researched issue of semantics in corpus-based Translation Studies. We aim to investigate the influence of translation on the structure of semantic fields and in particular the extent to which the structure of the semantic field of inchoativity differs between original, non-translated Dutch and translated Dutch. The visualizations of the semantic field of inchoativity show that translated Dutch indeed differs from non-translated Dutch on the semantic level. Based on the exploration of the semantic fields, we furthermore formulate some hypotheses concerning the presence of the so-called universal tendencies of translation on the semantic level.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.15009.van
2017-09-20
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aijmer, Karin , and Anne-Marie Simon-Vandenbergen
    2004 “A Model and a Methodology for the Study of Pragmatic Markers: The Semantic Field of Expectation.” Journal of Pragmatics36 (10): 1781–1806. doi: 10.1016/j.pragma.2004.05.005
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.05.005 [Google Scholar]
  2. Altenberg, Bengt , and Sylviane Granger
    2002 “Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies.” InLexis in Contrast: Corpus-Based Approaches, ed. by Bengt Altenberg and Sylviane Granger , 3–48. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/scl.7.04alt
    https://doi.org/10.1075/scl.7.04alt [Google Scholar]
  3. Baayen, R. H.
    2008Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511801686
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511801686 [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers , 175–186. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  5. Bednarek, Monika
    2008 “Semantic Preference and Semantic Prosody Re-examined.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory4 (2): 119–139. doi: 10.1515/CLLT.2008.006
    https://doi.org/10.1515/CLLT.2008.006 [Google Scholar]
  6. Benjamin, Walter
    (1923) 2004 “The Task of the Translator.” Translated by Harry Zohn . InThe Translation Studies Reader. Second edition, ed. By Lawrence Venuti , 75–85. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Biber, Douglas , Stig Johansson , Geoffrey N. Leech , Susan Conrad , and Edward Finegan
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Dam-Jensen, Helle , and Karin Korning Zethsen
    2008 “Translator Awareness of Semantic Prosody.” Target20 (2): 203–221. doi: 10.1075/target.20.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.20.2.02dam [Google Scholar]
  9. Delaere, Isabelle , Gert De Sutter , and Koen Plevoets
    2012 “Is Translated Language More Standardized Than Non-translated Language? Using Profile-Based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties.” Target24 (2): 203–224. doi: 10.1075/target.24.2.01del
    https://doi.org/10.1075/target.24.2.01del [Google Scholar]
  10. De Sutter, Gert , Marie-Aude Lefer , and Isabelle Delaere
    eds. 2017Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110459586
    https://doi.org/10.1515/9783110459586 [Google Scholar]
  11. Divjak, Dagmar , and Nick Fieller
    2014 “Cluster Analysis. Finding Structure in Linguistic Data.” InCorpus Methods for Semantics: Quantitative Studies in Polysemy and Synonymy, ed. by Dylan Glynn and Justyna Robinson , 405–441. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hcp.43.16div
    https://doi.org/10.1075/hcp.43.16div [Google Scholar]
  12. Divjak, Dagmar , and Stefan Gries
    2009 “Corpus-Based Cognitive Semantics. A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” InStudies in Cognitive Corpus Linguistics, ed. by Barbara Lewandowska-Tomasczyk and Katarzyna Dziwirek , 273–296. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. Diwersy, Sascha , Stefan Evert , and Stella Neumann
    2014 “A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation.” InAggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech, ed. by Benedikt Szmrecsanyi and Bernhard Wälchli , 174–204. Berlin: De Gruyter. doi: 10.1515/9783110317558.174
    https://doi.org/10.1515/9783110317558.174 [Google Scholar]
  14. Dyvik, Helge
    1998 “A Translational Basis for Semantics.” InCorpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell , 51–86. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  15. 2004 “Translations as Semantic Mirrors. From Parallel Corpus to Wordnet.” InAdvances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), ed. Karin Aijmer and Bengt Altenberg , 309–326. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  16. 2005 “Translations as a Semantic Knowledge Source.” InThe Second Baltic Conference on Human Language Technologies. Proceedings, ed. by Margit Langemets and Priit Penjam , 27–38. Tallinn: Institute of Cybernetics (Tallinn University of Technology), Institute of the Estonian Language.
    [Google Scholar]
  17. Greenacre, Michael
    2007Correspondence Analysis in Practice. Second edition. Boca Raton, FL: Chapman & Hall/CRC. doi: 10.1201/9781420011234
    https://doi.org/10.1201/9781420011234 [Google Scholar]
  18. 2013 “Hierarchical Cluster Analysis.” InMultivariate Analysis of Ecological Data, ed. by Michael Greenacre and Raul Primicerio , 89–98. Bilbao: Fundación BBVA.
    [Google Scholar]
  19. Gries, Stefan
    2012 “Behavioral Profiles: A Fine-Grained and Quantitative Approach in Corpus-Based Lexical Semantics.” InMethodological and Analytic Frontiers in Lexical Research, ed. by Gonia Libben , Gary Jarema and Chris Westbury , vol.47, 57–80. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/bct.47.04gri
    https://doi.org/10.1075/bct.47.04gri [Google Scholar]
  20. 2013Statistics for Linguistics with R. A Practical Introduction. Second edition. Berlin: De Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110307474
    https://doi.org/10.1515/9783110307474 [Google Scholar]
  21. Haeseryn, Walter , et al.
    2012Algemene Nederlandse Spraakkunst. ans.ruhosting.nl/.
    [Google Scholar]
  22. House, Juliane
    2013 “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” Target25 (1): 46–59. doi: 10.1075/target.25.1.05hou
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.05hou [Google Scholar]
  23. 2015Translation Quality Assessment. Past and Present. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. 2016Translation as Communication across Languages and Cultures. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Jenset, Gard B. , and Barbara McGillivray
    2012 “Multivariate Analyses of Affix Productivity in Translated English.” In Oakes and Ji 2012, 301–324.
    [Google Scholar]
  26. Kenny, Dorothy
    1998 ”Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words.” Meta43 (4): 515–523. doi: 10.7202/003302ar
    https://doi.org/10.7202/003302ar [Google Scholar]
  27. Korning Zethsen, Karin
    2008 “Corpus-Based Cognitive Semantics: Extended Units of Meaning and their Implications for Translation Studies.” Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies7: 249–262.
    [Google Scholar]
  28. Lebart, Ludovic , André Salem , and Lisette Berry
    1998Exploring Textual Data. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. doi: 10.1007/978‑94‑017‑1525‑6
    https://doi.org/10.1007/978-94-017-1525-6 [Google Scholar]
  29. Macken, Lieve , Orphée De Clercq , and Hans Paulussen
    2011 “Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.” Meta56 (2): 374–390. doi: 10.7202/1006182ar
    https://doi.org/10.7202/1006182ar [Google Scholar]
  30. Mortier, Liesbeth , and Liesbeth Degand
    2009 “Adversative Discourse Markers in Contrast: The Need for a Combined Corpus Approach.” International Journal of Corpus Linguistics14 (3): 338–366. doi: 10.1075/ijcl.14.3.03mor
    https://doi.org/10.1075/ijcl.14.3.03mor [Google Scholar]
  31. Oakes, Michael , and Meng Ji
    eds. 2012Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/scl.51
    https://doi.org/10.1075/scl.51 [Google Scholar]
  32. Oostdijk, Nelleke , Martin Reynaert , Veronique Hoste , and Ineke Schuurman
    2013 “The Construction of a 500 Million Word Reference Corpus of Contemporary Written Dutch.” InEssential Speech and Language Technology for Dutch: Results by the Stevin-Programme, ed. by Peter Spyns and Jan Odijk , 219–247. Berlin: Springer. doi: 10.1007/978‑3‑642‑30910‑6_13
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-30910-6_13 [Google Scholar]
  33. Paradis, Michel
    2004A Neurolinguistic Theory of Bilingualism [Studies in Bilingualism, 18]. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/sibil.18
    https://doi.org/10.1075/sibil.18 [Google Scholar]
  34. Plevoets, Koen
    2015 “Svs: Tools for Semantic Vector Spaces.” Ghent University.
  35. Quirk, Randolph , Sidney Greenbaum , Geoffrey N. Leech , and Jan Svartvik
    1985A Comprehensive Grammar of English Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  36. R Core Team
    R Core Team 2014R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
    [Google Scholar]
  37. Schmid, Hans-Jörg
    1993Cottage und co., Idea, Start vs. Begin. Tübingen: Max Niemeyer. doi: 10.1515/9783111355771
    https://doi.org/10.1515/9783111355771 [Google Scholar]
  38. 1996 “Introspection and Computer Corpora. The Meaning and Complementation of Start and Begin.” InProceedings of the Seventh Symposium on Lexicography, ed. by Arne Zettersten and Viggo Hjornager Pedersen , 223–239. Tübingen: Max Niemeyer. doi: 10.1515/9783110937916‑018
    https://doi.org/10.1515/9783110937916-018 [Google Scholar]
  39. Simon-Vandenbergen, Anne-Marie
    2013 “English Adverbs of Essence and Their Equivalents in Dutch and French.” InAdvances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, ed. by Karin Aijmer and Bengt Altenberg , 83–102. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/scl.54.06sim
    https://doi.org/10.1075/scl.54.06sim [Google Scholar]
  40. Simon-Vandenbergen, Anne-Marie , and Karin Aijmer
    2007The Semantic Field of Modal Certainty: a Corpus-Based Study of English Adverbs. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110198928
    https://doi.org/10.1515/9783110198928 [Google Scholar]
  41. Suzuki, Ryota , and Hidetoshi Shimodaira
    2006 “Pvclust: An R Package for Assessing the Uncertainty in Hierarchical Clustering.” Bioinformatics22 (12): 1540–1542. doi: 10.1093/bioinformatics/btl117
    https://doi.org/10.1093/bioinformatics/btl117 [Google Scholar]
  42. Teich, Elke
    2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton De Gruyter. doi: 10.1515/9783110896541
    https://doi.org/10.1515/9783110896541 [Google Scholar]
  43. Vandevoorde, Lore
    2016On Semantic Differences. A Multivariate Corpus-Based Study of the Semantic Field of Inchoativity in Translated and Non-translated Dutch. PhD thesis Ghent University.
    [Google Scholar]
  44. Vandevoorde, Lore , Pauline De Baets , Els Lefever , Koen Plevoets , and Gert De Sutter
    2016 “Distributional and Translational Solutions to the Visualization of Semantic Differences between Translated and Non-translated Dutch.” InProceedings of the 6th Conference on Quantitative Investigations in Theoretical Linguistics.
    [Google Scholar]
  45. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  46. Vossen, Piek , Isa Maks , Roxane Segers , Hennie van der Vliet , and Hetty van Zutphen
    2008 “The Cornetto Database: Architecture and Alignment Issues of Combining Lexical Units, Synsets and an Ontology.” Paper presented at theFourth International GlobalWordNet Conference, Szeged, Hungary.
    [Google Scholar]
  47. Xiao, Richard , and Tony McEnery
    2006 “Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy. A Cross-Linguistic Perspective.” Applied Linguistics27 (1): 103–129. doi: 10.1093/applin/ami045
    https://doi.org/10.1093/applin/ami045 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.15009.van
Loading
/content/journals/10.1075/target.15009.van
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error