Volume 30, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



Previous research suggests that in Salazar’s Portugal, Soviet Poland was portrayed as both a friend and a foe. This article argues that these conflicting images are partly due to distinct discourses that reached Portugal through translations of Polish literature. Ultimately, it aims to give insights into the role of literary translation in the construction of a national image abroad. Since all the translations in the corpus are indirect, special attention is paid to the way the mediating texts impacted the image encoded in the target text. The article considers five channels via which texts were imported, presenting the results of a textual analysis of one translation in each of these channels, including its indirect trajectory. The findings confirm the importance of the analysed translations in the construction of the discussed images and show that the mediating texts had a crucial filtering role as regards the transfer of these images.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Andrzejewski, Jerzy
    1962Os inquisidores [The inquisitors]. Lisboa: Presença.
    [Google Scholar]
  2. Dobraczyński, Jan
    1960Cartas de Nicodemo [Letters by Nicodemus]. Porto: Porto Editora.
    [Google Scholar]
  3. Gombrowicz, Witold
    1969Cosmos. Lisboa: Ulisseia.
    [Google Scholar]
  4. Iwaszkiewicz, Jarosław
    (1947) 1975Matka Joanna od Aniołów [Mother Joan of the Angels]. Warszawa: KiW.
    [Google Scholar]
  5. 1959Mère Jeanne des Anges. Paris: Laffont.
    [Google Scholar]
  6. 1962Madre Joana dos Anjos [Mother Joan of the Angels]. Lisboa: Estúdios Cor.
    [Google Scholar]
  7. Kott, Jan
    1968Shakespeare, nosso contemporâneo [Shakespeare, our contemporary]. Lisboa: Portugália.
    [Google Scholar]
  8. Mackiewicz, Stanisław
    1955Dostoievski. Lisboa: Livros do Brasil.
    [Google Scholar]
  9. Mrożek, Sławomir
    1971O elefante [The elephant]. Lisboa: Estampa.
    [Google Scholar]
  10. Sienkiewicz, Henryk
    1894Organista z Ponikły [The organist from Ponikła]. Warszawa: Gebethner i Wolff.
    [Google Scholar]
  11. 1947Quo Vadis. Lisboa: Romano Torres.
    [Google Scholar]
  12. Sienkiewicz, Enrique
    1952aEl organista. Madrid: Calpe.
    [Google Scholar]
  13. Sienkiewicz, Henryk
    1952bQuo Vadis. Lisboa: Empresa Literária Universal.
    [Google Scholar]
  14. 1952cQuo Vadis. Lisboa: Europa-América.
    [Google Scholar]
  15. 1957Um pequeno herói [A young hero]. Lisboa: Minerva.
    [Google Scholar]
  16. 1958O organista [The organist]. Lisboa: Fomento.
    [Google Scholar]
  17. 1959aQuo Vadis. Lisboa: Romano Torres.
    [Google Scholar]
  18. 1959bQuo Vadis. Lisboa: Crisos.
    [Google Scholar]
  19. 1962A ferro e fogo [By fire and sword]. Lisboa: Minerva.
    [Google Scholar]
  20. 1964Quo Vadis. Lisboa: Bertrand.
    [Google Scholar]
  21. 1965Dilúvio [Flood]. Lisboa: Minerva.
    [Google Scholar]
  22. 1973Quo Vadis. Lisboa: Amigos do Livro.
    [Google Scholar]
  23. 1974Quo Vadis. Lisboa: Europa-América.
    [Google Scholar]
  24. Stypułkowski, Zbigniew
    1951aInvitation to Moscow. London: Thames and Hudson.
    [Google Scholar]
  25. 1951bW zawierusze dziejowej: Wspomnienia 1939–1945 [In the historical turmoil: Memoirs 1939–1945]. London: Gryf.
    [Google Scholar]
  26. 1952Convite de Moscovo [Invitation from Moscow]. Lisboa: A. M. Pereira.
    [Google Scholar]
  27. Tyrmand, Leopold
    1955Zly [Evil man]. Warszawa: Czytelnik.
    [Google Scholar]
  28. 1958Zly [Evil man]. London: Michael Joseph.
    [Google Scholar]
  29. 1964Zly; O Mau [Evil man]. Lisboa: Europa-América.
    [Google Scholar]
  30. Wasilewska, Wanda
    1945aArc-en-ciel. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
    [Google Scholar]
  31. 1945bArco-irís [Rainbow]. Porto: Tavares Martins.
    [Google Scholar]
  32. 1945cTęcza [Rainbow]. Warszawa: Książka.
    [Google Scholar]
  33. Witkiewicz, Stanisław
    1972A mãe [Mother]. Lisboa: Prelo.
    [Google Scholar]
  34. Żeromski, Stefan
    1947O rio fiel [Faithful river]. Lisboa: Portugália.
    [Google Scholar]
  35. Barreto, António , and Maria Filomena Mónica
    1999Dicionário de história de Portugal [Dictionary of the history of Portugal]. Lisboa: Figueirinhas.
    [Google Scholar]
  36. Beller, Manfred
    2007 “Perception, Image, Imagology.” In Beller and Leerssen 2007, 3–16.
    [Google Scholar]
  37. Beller, Manfred , and Joep Leerssen
    eds. 2007Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  38. Bilikiewicz-Blanc, Danuta
    2008 “Foreword.” InLiteratura polska w przekładach [Polish literature in translation]: 1971–1980, xiii–xix. Warszawa: BN.
    [Google Scholar]
  39. Braga da Cruz, Manuel
    1980As origens da democracia cristã e o Salazarismo [The origins of Christian democracy and Salazar’s regime]. Lisboa: Presença.
    [Google Scholar]
  40. Flynn, Peter , Luc van Doorslaer , and Joep Leerssen
    2016 “On Translated Images, Stereotypes and Disciplines.” In Van Doorslaer , Flynn , and Leerssen 2016, 1–18.
    [Google Scholar]
  41. Franco, José Eduardo , and Paula Carreira
    2010 “O mundo eslavo como horizonte e fronteira da Europa em Portugal segundo os jesuítas: A apreciação de países eslavos na revista Brotéria [The Slavic world as a European horizon and a frontier of Europe as seen by the Jesuits: Representations of Slavic countries in the journal Brotéria].” InEuropa de Leste e Portugal, edited by José Eduardo Franco , Teresa Pinheiro , and Beata Cieszynska , 139–154. Lisboa: Esfera do Caos.
    [Google Scholar]
  42. Griffin, Roger
    1991The Nature of Fascism. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  43. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444.
    [Google Scholar]
  44. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  45. Kuran-Burçoğlu, Nedret
    2000 “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” InTranslation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman , Natividad Gallardo San Salvador , and Yves Gambier , 143–152. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.39.16kur
    https://doi.org/10.1075/btl.39.16kur [Google Scholar]
  46. Lambert, José
    1991 “In Quest of Literary World Maps.” InInterculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank , 133–143. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  47. Leerssen, Joep
    2007a “Identity/Alterity/Hybridity.” In Beller and Leerssen 2007, 335–342.
    [Google Scholar]
  48. 2007b “Imagology: History and Method.” In Beller and Leerssen 2007, 17–33.
    [Google Scholar]
  49. . n.d. “A Summary of Imagological Theory.” AcessedFebruary 22, 2017. imagologica.eu/theoreticalsummary.
  50. Lefevere, André
    ed. 1992Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge.10.4324/9780203417607
    https://doi.org/10.4324/9780203417607 [Google Scholar]
  51. Nycz, Ryszard
    1998 “Literatura polska w cieniu cenzury [Polish literature in the shadow of censorship].” Teksty Drugie51 (3): 5–27.
    [Google Scholar]
  52. Pięta, Hanna
    2012 “Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855–2010).” Target24 (2): 310–337.10.1075/target.24.2.05pie
    https://doi.org/10.1075/target.24.2.05pie [Google Scholar]
  53. 2016 “On Translation between (Semi)peripheral Languages: The External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point.” The Translator22 (3): 354–377.10.1080/13556509.2016.1163812
    https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1163812 [Google Scholar]
  54. 2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies10 (2): 198–216.10.1080/14781700.2017.1285248
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248 [Google Scholar]
  55. Pinto, Jaime Nogueira
    2007 “Prefácio à segunda edição [Preface to the second edition].” InSalazar: Pensamento e doutrina política, edited by Mendo Castro Henriques and Gonçalo Sampaio e Mello , i–xvii. Lisboa: Verbo.
    [Google Scholar]
  56. Pokorn, Nike K.
    2008 “(Post)Communist Censorship in Translation: Religion as a Taboo.” InTradition versus Modernity: From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, edited by Jana Kralova and Zuzana Jettmarova , 175–185. Praga: Univerzita Karlova v Praze.
    [Google Scholar]
  57. Popa, Ioana
    2006 “Translation Channels: A Primer on Politicised Literary Transfer.” Target18 (2): 205–228.10.1075/target.18.2.02pop
    https://doi.org/10.1075/target.18.2.02pop [Google Scholar]
  58. Rosa, Alexandra Assis
    2017 “Rethinking the Hegemony of English in Twentieth-Century Portugal: Some Figures and Beyond.” The Translator23 (4): 441–455.10.1080/13556509.2017.1385945
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385945 [Google Scholar]
  59. Rosa, Alexandra Assis , Hanna Pięta , and Rita Bueno Maia
    2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies10 (2): 113–132.10.1080/14781700.2017.1285247
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247 [Google Scholar]
  60. Seruya, Teresa
    2010 “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime.” InTranslation under Fascism, edited by Christopher Rundle and Kate Sturge , 117–144. New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230292444_5
    https://doi.org/10.1057/9780230292444_5 [Google Scholar]
  61. Skibińska, Elżbieta
    2006 “La traduction au service de l’idéologie: Liste des lectures françaises en polonaise dans les années 1946–1960.” InÜbersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, edited by Michaela Wolf , 131–141. Wien: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  62. SNI (Secretariado Nacional da Informação, Cultura Popular e Turismo) [National Secretariat for Information, Popular Culture and Tourism]
    SNI (Secretariado Nacional da Informação, Cultura Popular e Turismo) [National Secretariat for Information, Popular Culture and Tourism] 1947 “Report no. 2975.”
    [Google Scholar]
  63. Torgal, Luís Reis
    2009Estados novos, estado novo [New states, new state]. Coimbra: Universidade de Coimbra.10.14195/978‑989‑26‑0381‑0
    https://doi.org/10.14195/978-989-26-0381-0 [Google Scholar]
  64. Valkenier, Elizabeth
    1956 “The Catholic Church in Communist Poland, 1945–1955.” The Review of Politics18 (3): 305–326.10.1017/S0034670500009281
    https://doi.org/10.1017/S0034670500009281 [Google Scholar]
  65. Van Doorslaer, Luc
    2012 “National and Cultural Images.” InHandbook of Translation Studies. Volume3, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 122–127. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.3.nat2
    https://doi.org/10.1075/hts.3.nat2 [Google Scholar]
  66. Van Doorslaer, Luc , Peter Flynn , and Joep Leerssen
    eds. 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.119
    https://doi.org/10.1075/btl.119 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error