1887
Volume 16, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article is an analysis of translations into French of non-standard literary dialect, in particular the speech of African Americans, in William Faulkner’s The sound and the fury. It shows that the contingency of dialect variation upon narrative point of view (focalization) is not taken into account in translation, an omission that alters the ideological framework of the novel. In addition, it argues that the maintenance of this variation, when systematic, should be at least as important a concern as, for instance, the most accurate translation of single dialectal or non-standard words and utterances.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.16.2.06maa
2004-01-01
2019-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.16.2.06maa
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): English , Faulkner , French , Ideology , Literary dialect , Point of view , Polyphony and Sociolect
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error