1887
Volume 29, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns include some kind of translatoriality. The chair and expert speakers stand out as producers for most of the translations. Self-translation is the most prominent form of translation, but otherwise the translator role tends to vary dynamically with the role of the source text producer. Three types of translatorial action with varying degrees of replication of content were found: duplicating, summarizing, and expanding. In the meeting context, translatorial action is the primary means of enabling participation for all, regardless of language skills or language background, and this action was used by the participants in flexible and dynamic ways.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.16017.kos
2017-09-20
2018-11-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bargiela-Chiappini, Francesca , and Susan Harris
    1997Managing Language. The Discourse of Corporate Meetings. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.44
    https://doi.org/10.1075/pbns.44 [Google Scholar]
  2. Boden, Deirdre
    1994The Business of Talk. Organizations in Action. Cambridge, MA: Polity.
    [Google Scholar]
  3. Elderkin-Thompson, Virginia , Roxane Cohen Silver , and Howard Waitzkin
    2001 “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-Speaking Patients in a US Primary Care Setting.” Social Science & Medicine52 (9): 1343–1358. doi: 10.1016/S0277‑9536(00)00234‑3
    https://doi.org/10.1016/S0277-9536(00)00234-3 [Google Scholar]
  4. Hokenson Walsh, Jan , and Marcella Munson
    2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Holz-Mänttäri, Justa
    1982Vom Translatorischen Handeln. Unpublished material. Symposium “Die Leistung des Translators als ungenutzte Ressource des Unternehmens. Grundlagen und Arbeitsmethoden des Berufstranslators” (Turku, June3–4 1982).
    [Google Scholar]
  6. 1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  7. Kang, Ji-Hae
    2014 “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives22 (4): 469–478. doi: 10.1080/0907676X.2014.948892
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948892 [Google Scholar]
  8. Koskela, Merja , and Nina Pilke
    2016 “From Slow Repetition to Awkward Omission: Economic, Efficient, and Precise Language Use in Bilingual Formal Meetings.” Multilingua35 (3): 251–275. doi: 10.1515/multi‑2014‑0075
    https://doi.org/10.1515/multi-2014-0075 [Google Scholar]
  9. Koskinen, Kaisa
    2011 “Institutional Translation.” InHandbook of Translation Studies. Volume2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 54–60. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.ins1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1 [Google Scholar]
  10. Koskinen, Kaisa , and Tuija Kinnunen
    2010 “Introduction.” InTranslators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen , 4–9. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, B4. urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8082-9
    [Google Scholar]
  11. Pérez-González, Luis
    2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language & Intercultural Communication12 (4): 335–353. doi: 10.1080/14708477.2012.722100
    https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722100 [Google Scholar]
  12. Pilke, Nina , Leena Kolehmainen , and Esa Penttilä
    2015 “Luonnollinen kääntäminen, kielenvälitys, ad hoc – tulkkaus? Terminologinen näkökulma käännöstieteen reuna-alueille [Natural translation, language brokering, ad hoc interpreting? A terminological point of view on the periphery of translation studies].” Virittäjä3: 318–341.
    [Google Scholar]
  13. Pilke, Nina , and Sanna Salminen
    2013Kielelliset käytänteet Pohjanmaan maakunnan yhteistyöryhmän (MYR) kaksikielisissä kokouksissa. Tilannesidonnainen samanaikaisuus ja kielivalinnan vaihtoehtoisuus viestinnän ja vuorovaikutuksen näkökulmasta [Linguistic practices in bilingual meetings of the regional co-operation group of Ostrobothnia (MYR). Situated concurrence and the optional nature of language choice from the perspective of communication and interaction]. Vaasan yliopiston julkaisuja. Selvityksiä ja raportteja 183. Vaasa: Vaasan yliopisto.
    [Google Scholar]
  14. Ostrobothnia in Numbers
    Ostrobothnia in Numbers 2014 AccessedNovember 22, 2015. www.obotnia.fi/assets/1/Publikationer/Pohjanmaa-lukuina2014-web.pdf
  15. Reh, Mechthild
    2004 “Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology – with Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal of the Sociology of Language170: 1–41. doi: 10.1515/ijsl.2004.2004.170.1
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.2004.170.1 [Google Scholar]
  16. Schäffner, Christina
    2011 “Theory of Translatorial Action.” InHandbook of Translation Studies. Volume2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 157–162. Amsterdam: John Benjamins doi: 10.1075/hts.2.the1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.the1 [Google Scholar]
  17. Schwartzman, Helen B.
    1989The Meeting: Gatherings in Organizations and Communities. New York: Plenum. doi: 10.1007/978‑1‑4899‑0885‑8
    https://doi.org/10.1007/978-1-4899-0885-8 [Google Scholar]
  18. Secară, Alina
    2011 “R U ready 4 new subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Antverpiensia. New Series10: 153–171.
    [Google Scholar]
  19. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  20. Stetting, Karen
    1989 “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” InProceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie et al. , 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  21. Tuylenev, Sergey
    2014Translation and Society. London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.16017.kos
Loading
/content/journals/10.1075/target.16017.kos
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error