1887
Volume 29, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.16038.ped
2017-09-20
2018-10-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Yes Prime Minister 1986–1988 Anthony Jay and Jonathan Lynn. UK, BBC
    [Google Scholar]
  2. Episode 1, “The Grand Design” Subtitled by Lotta Almqvist . No date.
    [Google Scholar]
  3. Episode 2, “The Ministerial Broadcast” Subtitled by Ansis Grinsbergs . No date.
    [Google Scholar]
  4. Episode 3, “The Smoke Screen” Subtitled by Eva Karin Swenson . No date.
    [Google Scholar]
  5. Episode 4, “The Key” Subtitled by Annika Brandt . No date.
    [Google Scholar]
  6. Episode 5, “A Real Partnership” Subtitled by Annika Brandt . No date.
    [Google Scholar]
  7. Episode 6, “A Victory for Democracy” Subtitled by Maria Lyngstam Raud . No date.
    [Google Scholar]
  8. Episode 7, “The Bishop’s Gambit” Subtitled by John Åhlén . No date.
    [Google Scholar]
  9. Episode 8, “One of Us” Subtitled by Lotta Rossi . No date.
    [Google Scholar]
  10. Episode 1, “Official Secrets” Subtitled by Rickard Levin 2001.
    [Google Scholar]
  11. Episode 2, “Man Overboard” Subtitled by Rickard Levin 2001.
    [Google Scholar]
  12. Episode 3, “A Diplomatic Incident.” Subtitled by Fredrik Krappman 2001.
    [Google Scholar]
  13. Episode 4, “A Conflict of Interest” Subtitled by Marie Ekenstav 2001.
    [Google Scholar]
  14. Episode 5, “Power to the People” Subtitled by Marie Ekenstav 2001.
    [Google Scholar]
  15. Episode 6, “The Patron of the Arts.” Subtitled by Maria Björkman 2001.
    [Google Scholar]
  16. Episode 7, “The National Education Service” Subtitled by Maria Grimstad 2001.
    [Google Scholar]
  17. Episode 8, “The Tangled Web” Subtitled by Jan Fransson 2001.
    [Google Scholar]
  18. Dagut, Menachem
    1976 “Can “Metaphor” Be Translated?” Babel22 (1): 21–23. doi: 10.1075/babel.22.1.05dag
    https://doi.org/10.1075/babel.22.1.05dag [Google Scholar]
  19. Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  20. Dickins, James
    2005 “Two Models for Metaphor Translation.” Target17 (2): 227–273. doi: 10.1075/target.17.2.03dic
    https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic [Google Scholar]
  21. Dickins, James , Sandor Hervey , and Ian Higgins
    2002Thinking Arabic Translation . A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Goatly, Andrew
    2007The Language of Metaphors. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Gottlieb, Henrik
    2001Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  24. 2004 “Subtitles and International Anglification.” InWorlds of Words. A Tribute to Arne Zettersten, ed. by Cay Dollerup , special issue ofNordic Journal of English Studies3 (1): 219–230.
    [Google Scholar]
  25. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  26. Iranmanesh, Ahmad
    2014Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. PhD thesis University of Malaya. studentsrepo.um.edu.my/4594/1/Translation_of_Metaphors_into_Persian_in_the_Subtitling_of_American_Movies.pdf. AccessedJuly 3, 2016.
    [Google Scholar]
  27. Iranmanesh, Ahmad , and Kulwindr Kaur
    2009 “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” InThe Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar , Haslina Haroon , and Aniswal Abd. Ghani , 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.
    [Google Scholar]
  28. Ivarsson, Jan , and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
    [Google Scholar]
  29. Korp.
    Korp.spraakbanken.gu.se/korp/. AccessedFebruary 17, 2016.
  30. Kruger, Alet
    1993 “Translating Metaphors in Narrative Fiction.” Perspectives. Studies in Translatology1 (1): 23–30. doi: 10.1080/0907676X.1993.9961196
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961196 [Google Scholar]
  31. Lakoff, George , and Mark Johnson
    1980Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  32. Lindberg, Ib
    1989Nogle regler om TV-teksting [A few rules about TV subtitling]. www.titlevision.dk/tekstnin.htm. AccessedJuly 26, 2016.
    [Google Scholar]
  33. Lindqvist, Yvonne
    2002Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska [Translation as a social practice: Tony Morrison and the Harlequin series in Swedish]. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
    [Google Scholar]
  34. 2005Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren.
    [Google Scholar]
  35. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  36. Mattsson, Jenny
    2009The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films . PhD thesis University of Gothenburg.
  37. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  38. Pedersen, Jan
    2011Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  39. 2015 “On the Subtling of Visualised Metaphors.” Journal of Specialized Translation23. www.jostrans.org/issue23/art_pedersen.php. AccessedFebruary 20, 2016.
    [Google Scholar]
  40. Samaniego Fernández, Eva , Marisol Velasco Sacristán , and Pedro A. Fuertes Olivera
    2003 “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the 8th International Cognitive Linguistics Conference . July, 20–25 2003 University of La Rioja, Spain.
    [Google Scholar]
  41. Schäffner, Christina , and Mark Shuttleworth
    2013 “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target25 (1): 93–106. doi: 10.1075/target.25.1.08shu
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.08shu [Google Scholar]
  42. Schmidt, Goran
    2014 “Metaphor Translation in Subtitling.” InLinguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azamat Akbarov , 832–840. Sarajevo: IBU Publications.
    [Google Scholar]
  43. Schröter, Thorsten
    2005Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.
    [Google Scholar]
  44. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  45. Van den Broeck, Raymond
    1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today2 (4): 73–84. doi: 10.2307/1772487
    https://doi.org/10.2307/1772487 [Google Scholar]
  46. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    (1958) 2000 “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel . InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 84–93. London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.16038.ped
Loading
/content/journals/10.1075/target.16038.ped
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error