1887
Volume 29, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating Gérard Genette’s model of literariness in  – considering how literary translation as a unique genre might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,” which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to original creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.16064.rob
2017-09-20
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12 (2): 241–266. doi: 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  2. Barth, John
    (1967) 1984 “The Literature of Exhaustion.” InThe Friday Book: Essays and Other Non-Fiction, 62–76. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  3. Bloom, Harold
    1980The Flight to Lucifer: A Gnostic Fantasy. New York: Vintage.
    [Google Scholar]
  4. Cohen, J. M.
    trans. (1532) 1955 François Rabelais, The Histories of Gargantua and Pantagruel. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  5. Delabastita, Dirk , and Rainer Grutman
    eds. 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue ofLinguistica Antverpiensia. New Series4.
    [Google Scholar]
  6. Deleuze, Gilles , and Félix Guattari
    (1975) 1986Kafka: Toward a Minor Literature. Translated by Dana Polan . Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  7. Esselborn, Karl
    2007 “Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt: Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.” Arcadia42 (2): 240–262. doi: 10.1515/ARCA.2007.014
    https://doi.org/10.1515/ARCA.2007.014 [Google Scholar]
  8. Fowles, John
    1974 “Eliduc.” InThe Ebony Tower. A Collection of Short Stories, 115–141. Boston: Little, Brown and Company.
    [Google Scholar]
  9. Gabrakova, Dennitza
    2010 “‘Wound in the Alphabet’: The Punct(um) of the Text or the F(r)iction of Translation.” InYoko Tawada. Poetik der Transformation: Beiträge zum Gesamtwerk, ed. by Christine Ivanovic , 385–393. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  10. Geisel, Sieglinde
    2001 “Fremdkörper Sprache: Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.” Neue Zürchner Zeitung23February 2001 Available atwww.nzz.ch/2001/02/23/fe/article71hps_1.468004.html.
    [Google Scholar]
  11. Genette, Gérard
    (1991) 1993Fiction and Diction. Translated by Catherine Porter . Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  12. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8 (1): 23–48. doi: 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  13. 2000 “Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation.” InUnder Construction: Links for the Site of Literary Theory, ed. by Dirk de Geest , Ortwin de Graef , Dirk Delabastita , Koenraad Geldof , Rita Ghesquière , and José Lambert , 259–274. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  14. Kaindl, Klaus
    2014 “Of Dragons and Translators: Foreignness as a Principle of Life. Yoko Tawada’s ‘St. George and the Translator.’” InTransfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl , 87–101. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.110.06kai
    https://doi.org/10.1075/btl.110.06kai [Google Scholar]
  15. Lefevere, André
    ed. 1992Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203417607
    https://doi.org/10.4324/9780203417607 [Google Scholar]
  16. Lewis, Philip E.
    1985 “The Measure of Translation Effects.” InDifference in Translation, ed. by Joseph F. Graham , 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  17. Lindenberger, Herbert
    1979Saul’s Fall: A Critical Fiction. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  18. Lombez, Christine
    2005 “La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France.” InDelabastita and Grutman2005, 107–121.
    [Google Scholar]
  19. Osman, Jena , Juliana Spahr , Thalia Field , and Cecilia Vicuna
    eds. 2003Translucinación. Special issue of Chain10 (Summer).
    [Google Scholar]
  20. Robinson, Douglas
    trans. (1530) 1997 Martin Luther, “Circular Letter on Translation.” InTranslation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson , 84–89. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  21. 1991The Translator’s Turn. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  22. 1997What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH: Kent State University Press. doi: 10.21038/ksup.1997.0001
    https://doi.org/10.21038/ksup.1997.0001 [Google Scholar]
  23. 2011Translation and the Problem of Sway. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.92
    https://doi.org/10.1075/btl.92 [Google Scholar]
  24. 2013Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta. doi: 10.7761/9786068266572
    https://doi.org/10.7761/9786068266572 [Google Scholar]
  25. 2015The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. 2016The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany, NY: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  27. 2017aCritical Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. 2017bExorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  29. 2017cAleksis Kivi and/as World Literature. Leiden: Brill. doi: 10.1163/9789004340268
    https://doi.org/10.1163/9789004340268 [Google Scholar]
  30. Sakai, Naoki
    1997Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  31. Schiavi, Giuliana
    1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target8 (1): 1–21. doi: 10.1075/target.8.1.02sch
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch [Google Scholar]
  32. Schleiermacher, Friedrich
    (1813) 2002 “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” InAkademievorträge, ed. by Martin Rößler , with the assistance of Lars Emersleben, 67–93. Part I ofSchriften und Entwürfe. Vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin: BBAW.
    [Google Scholar]
  33. Steiner, George
    1999The Portage to San Cristobal of A.H.: A Novel. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  34. Tawada Yōko
    2007 “St. George and the Translator.” InFacing the Bridge, 109–175. Translated by Margret Mitsutani . New York: New Directions.
    [Google Scholar]
  35. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  36. 2005 “Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations.” InTranslation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, ed. by Eva Hung , 3–17. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.61.04tou
    https://doi.org/10.1075/btl.61.04tou [Google Scholar]
  37. Urquhart, Thomas
    trans. (1532) 1994 François Rabelais, Gargantua and Pantagruel. New York: Knopf.
    [Google Scholar]
  38. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  39. ed. 1998Translation and Minority . Special issue ofThe Translator4 (2). doi: 10.1080/13556509.1998.10799030
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799030 [Google Scholar]
  40. 2008 “Translation, Interpretation, Canon Formation.” InTranslation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko , 27–51. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0002
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0002 [Google Scholar]
  41. Walpole, Horace
    (1764) 1901The Castle of Otranto. London: Cassell.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.16064.rob
Loading
/content/journals/10.1075/target.16064.rob
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Genette; genre; literariness; literary translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error