1887
Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the last two decades, Bourdieu’s sociology has provided appropriate tools for examining the work of literary translators through history. However, Bourdieusian approaches to literary translation seem to reproduce a major problem underlying Bourdieu’s theory; namely, a deterministic view of human behaviour. This article, against the alleged incompatibility between sociological approaches and culturalist paradigms, proposes to combine Bourdieu’s sociology with the notion of transculturation borrowed from Latin American cultural studies. The article demonstrates how transculturation helps elucidating the divided and contradictory nature of the habitus, as it was originally formulated by Bourdieu in his early writings on Kabylian society. Data from my previous study on the translational activity of Dai Wangshu in Republican China are used to illustrate how transculturation reveals itself as a valid model for the study of literary translators through history beyond the limitations of a sociologically-informed approach based exclusively on a Bourdieusian perspective.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.16097.say
2018-03-15
2024-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Dai, Wangshu
    1935 “Jia’erxiya Luo’erjia Shichao.” Wenfan Xiaopin1: 83–89.
    [Google Scholar]
  2. (1938) 1999 “‘Madeli’, Yi Houji.” InDai Wangshu Quanji. Shige Juan, edited by Wang Wenbin , 763. Beijing: China Youth Press.
    [Google Scholar]
  3. 1941 “Shi San Zhang, Wuti.” Xingdao Ribao, Xingzuo983: 2.
    [Google Scholar]
  4. (1943) 1999 “Du Shuihu Fu Zhi Yi De.” InDai Wangshu Quanji. Sanwen Juan, edited by Wang Wenbin , 381–383. Beijing: China Youth Press.
    [Google Scholar]
  5. (1945) 1999 “‘Buzhen Zhi Qi’, Fuji.” InDai Wangshu Quanji. Shige Juan, edited by Wang Wenbin , 517–518. Beijing: China Youth Press.
    [Google Scholar]
  6. (1948) 1985 “Ba ‘Xibanya Kangzhan Yaoqu Xuan’.” Xiangang Wenxue2: 42.
    [Google Scholar]
  7. 1956 “Shu Ya Shu.” In Shi 1956, 20–21.
  8. García Lorca, Federico
    2011Poesía completa. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
    [Google Scholar]
  9. Mi, Wu
    1925 “Editorial note.” Xueheng (The Critical Review)47: 1–2.
    [Google Scholar]
  10. Shi, Zhecun
    ed. 1956Luo’erjia Shichao. Beijing: Writers Publishing House.
    [Google Scholar]
  11. 1935 “Faxing Ren Yan.” Wenfan Xiaopin1: 1–2.
    [Google Scholar]
  12. Bourdieu, Pierre
    (1959) 2013Algerian Sketches. Malden, MA: Polity Press.
    [Google Scholar]
  13. 1977Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. doi:  10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  14. 1990The Logic of Practice. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  15. 1993aThe Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  16. 1993bSociology in Question. London: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  17. 1996The Rules of Art, Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  18. 2000Pascalian Meditations. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  19. 2002 “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la recherche en sciences sociales145: 3–8. doi:  10.3917/arss.145.0003
    https://doi.org/10.3917/arss.145.0003 [Google Scholar]
  20. 2006Sociología de Argelia y Tres estudios de etnología Cabilia. Madrid: CEI-BOE.
    [Google Scholar]
  21. Bourdieu, Pierre , and Jean-Claude Passeron
    1962 “Célibat et condition paysanne.” Études rurales5/6: 32–135. doi:  10.3406/rural.1962.1011
    https://doi.org/10.3406/rural.1962.1011 [Google Scholar]
  22. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies.” The Translator11 (2): 193–218. doi:  10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  23. 2014 “How Devoted Can Translators Be? Revisiting the Subservience Hypothesis.” Target26 (1): 63–97. doi:  10.1075/target.26.1.03buz
    https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz [Google Scholar]
  24. Chan, Leo Tak-hung
    2004Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.51
    https://doi.org/10.1075/btl.51 [Google Scholar]
  25. Cheng, Binying
    1993Dai Wangshu Pingzhuan. Chongqing: Chongqing Publishing House.
    [Google Scholar]
  26. Denton, Kirk , and Michel Hockx
    2008 “Introduction: Literary Societies in Republican China.” InLiterary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx , 1–14. Lanham, MD: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  27. Gouanvic, Jean-Marc
    1995 “American Science Fiction and the Birth of a Genre in France.” InTranslators through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth , 212–222. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  28. 2001 “Ethos, Ethics and Translation: Toward a Community of Destinies.” The Translator7 (2): 203–212. doi:  10.1080/13556509.2001.10799101
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799101 [Google Scholar]
  29. 2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.” The Translator11 (2): 147–166. doi:  10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  30. Hanna, Sameh F.
    2005 “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt.” The Translator11 (2): 167–192. doi:  10.1080/13556509.2005.10799197
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799197 [Google Scholar]
  31. Hockx, Michel
    1999 “Introduction.” InThe Literary Field of Twentieth-Century China, edited by Michel Hockx , 1–20. Honolulu, HI: University of Hawaii, Richmond: Curzon Press.
    [Google Scholar]
  32. 2003Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–1937. Leiden: Brill. 10.1163/9789004228641
    https://doi.org/10.1163/9789004228641 [Google Scholar]
  33. 2008 “The Chinese Literary Association (Wenxue yanjiu hui).” InLiterary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx , 79–102. Lanham, MD: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  34. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse.” Target15 (2): 243–268. doi:  10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  35. 2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator11 (2): 125–145. doi:  10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  36. Lahire, Bernard
    2003 “From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual.” Poetics31 (5): 329–55. doi:  10.1016/j.poetic.2003.08.002
    https://doi.org/10.1016/j.poetic.2003.08.002 [Google Scholar]
  37. Lane, Jeremy F.
    2000Pierre Bourdieu. A Critical Introduction. London: Pluto Press.
    [Google Scholar]
  38. Le Hir, Marie-Pierre
    2004 “Pierre Bourdieu: A Critical Introduction by Jeremy F. Lane.” SubStance33 (1): 147–152. doi:  10.1353/sub.2004.0010
    https://doi.org/10.1353/sub.2004.0010 [Google Scholar]
  39. Lee, Gregory
    1989Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  40. Lee, Leo Ou-fan
    1999Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  41. Leung, Ping-kwan
    1984Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets, 1936–1949. PhD diss.University of California.
    [Google Scholar]
  42. Loi, Michelle
    1971Roseaux sur le mur. Les Poètes occidentalistes chinois 1919–1949. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  43. Lu, Weiluan
    (1985) 2013 “Dai Wangshu zai Xiangang.” InLunxian Shiqi Xianggang Wenxue Zuopin Xuan: Ye Lingfeng, Dai Wangshu Heji, edited by Lu Weiluan , Zheng Shusen , Xiong Zhiqin , 566–600. Hong Kong: Cosmos Books.
    [Google Scholar]
  44. Martín Criado, Enrique
    2006 “Estudio introductorio: las dos Argelias de Pierre Bourdieu.” InSociología de Argelia y Tres estudios de etnología cabilia, edited by Enrique Martín Criado , 13–119. Enrique Madrid: CEI-BOE.
    [Google Scholar]
  45. Mei, Yi-tsi
    2008 “Reconsidering Xueheng: Neo-conservatism in Early Republican China.” InLiterary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx , 137–170. Lanham, MD: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  46. Meylaerts, Reine
    2008 “Translators and (Their) Norms.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Miriam Shlesinger , Daniel Simeoni , and Anthony Pym , 91–102. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.75.08mey
    https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey [Google Scholar]
  47. Ortiz, Fernando
    (1940) 2002 “Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar.” InContrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí , 121–749. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  48. (1947) 1995Cuban Counterpoint of Tobacco and Sugar. Durham, NC: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  49. Pratt, Mary Louise
    1992Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge. 10.4324/9780203163672
    https://doi.org/10.4324/9780203163672 [Google Scholar]
  50. Pym, Anthony
    2008 [book review] “Arturo Parada; Oscar Diaz Fouces (eds.) Sociology of Translation (2006).” Quaderns de Traducció15: 231–235.
    [Google Scholar]
  51. Rama, Ángel
    (1982) 1987Transculturación narrativa en América Latina. Mexico: Siglo Veintiuno.
    [Google Scholar]
  52. (1982) 2012Writing Across Cultures. Narrative Transculturation in Latin America. Durham, NC: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  53. 1983 “Literatura y cultura en America Latina.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana18: 7–35. doi:  10.2307/4530109
    https://doi.org/10.2307/4530109 [Google Scholar]
  54. Santí, Enrico Mario
    2002 “Introducción.” InContrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí , 23–110. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  55. Sela-Sheffy, Rakefet
    1991 “Rites of Coronation.” Poetics Today12 (4): 801–811. doi:  10.2307/1772718
    https://doi.org/10.2307/1772718 [Google Scholar]
  56. 2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. doi:  10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  57. 2014 “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” InRemapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier . Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401210867_005
    https://doi.org/10.1163/9789401210867_005 [Google Scholar]
  58. Shih, Shu-mei
    2001The Lure of the Modern. Writing Modernism in Semicolonial China 1917–1937. Berkeley, CA: University of California Press.
    [Google Scholar]
  59. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. doi:  10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  60. 2007 “Between Sociology and History. Method in Context and in Practice.” InConstructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 187–204. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.74.14sim
    https://doi.org/10.1075/btl.74.14sim [Google Scholar]
  61. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  62. Thornber, Karen Laura
    2009Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center. 10.2307/j.ctt1dnn9nc
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1dnn9nc [Google Scholar]
  63. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  64. Wacquant, Loïc
    2004 “Following Pierre Bourdieu into the Field.” Ethnography5 (4): 387–414. doi:  10.1177/1466138104052259
    https://doi.org/10.1177/1466138104052259 [Google Scholar]
  65. Wang, Wenbin
    2003Zhongxi Shixue Jiaohui Zhong de Dai Wangshu. Hefei: Anhui Educational Publishing House.
    [Google Scholar]
  66. 2006Yu Xiang Zhong Zouchu de Shiren: Daiwangshu Chuan Lun. Beijing: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  67. Wolf, Michaela
    2007 “Introduction.” InConstructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 1–36. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]
  68. Xu, Xueqing
    2008 “The Mandarin Duck and Butterfly School.” InLiterary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx , 47–79. Lanham, MD: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  69. Ying, Guojing
    1986Xiandai Wenxue Qikan Manhua. Guangzhou: Flower City Publishing House.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.16097.say
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error