1887
Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Text drafting is an essential component of many of the contexts in which interpreters are called in to ensure communication ( Määttä 2015 ). As Komter (2006) shows, the drafting process itself can be considered a turn in the interaction. Interpreters involved in such contexts thus perform a communicative , crossing not only the language divide, but also the modal divide (oral vs. written). In this paper, we analyse how an interpreter in a Belgian police interview handles this complex task. It appears that she procedurally and declaratively recognises a written turn in the interaction and uses its authoritative voice to silence the witness by sight-translating the turn as it is being typed on the screen. In line with previous research on interpreters’ handling of dialogues ( Hale 1997 ), the interpreter also shapes turns, including the written turn, to the needs of the addressees: upgrading the register properties of the interviewee’s talk and downgrading those of the written turn.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.16141.def
2018-03-27
2019-10-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agrifoglio, Marjorie
    2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting6 (1): 43–67. doi: 10.1075/intp.6.1.05agr
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr [Google Scholar]
  2. Angermeyer, Peter
    2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics13 (1): 3–28. doi: 10.1111/j.1467‑9841.2008.00394.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00394.x [Google Scholar]
  3. Blanche-Benveniste, Claire
    1990Le français parlé. Études grammaticales. Paris: CNRS.
    [Google Scholar]
  4. Blommaert, Jan
    2001 “Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers’ Stories in Belgium.” Discourse and Society12 (4): 413–449. doi: 10.1177/0957926501012004002
    https://doi.org/10.1177/0957926501012004002 [Google Scholar]
  5. Bolden, Galina
    2000 “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreter’s Involvement in History Taking.” Discourse Studies2 (4): 287–314. doi: 10.1177/1461445600002004001
    https://doi.org/10.1177/1461445600002004001 [Google Scholar]
  6. Defrancq, Bart , and Sofie Verliefde
    2017 “Interpreter-Mediated Paternalistic Interaction in a Court-Centered Judicial System: A Case Study of Interpreting in a Belgian Correctional Court.” Interpreting19 (2): 209–231.10.1075/intp.19.2.03def
    https://doi.org/10.1075/intp.19.2.03def [Google Scholar]
  7. Delaere, Isabel
    2015Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Ghent University.
    [Google Scholar]
  8. Gallez, Emanuelle , and Katrijn Maryns
    2014 “Orality and Authenticity in an Interpreter-Mediated Defendant’s Examination. A Case Study from the Belgian Assize Court.” Interpreting16 (1): 49–80. doi: 10.1075/intp.16.1.04gal
    https://doi.org/10.1075/intp.16.1.04gal [Google Scholar]
  9. Hale, Sandra
    1997 “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator3 (1): 39–54. doi: 10.1080/13556509.1997.10798987
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798987 [Google Scholar]
  10. Jefferson, Gail
    2004 “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction.” InConversation Analysis: Studies from the First Generation, edited by Gene Lerner , 13–31. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.125.02jef
    https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef [Google Scholar]
  11. Jönsson, Linda , and Per Linell
    1991 “Story Generations: From Dialogical Interviews to Written Reports in Police Interrogations.” Text11 (3): 419–440. doi: 10.1515/text.1.1991.11.3.419
    https://doi.org/10.1515/text.1.1991.11.3.419 [Google Scholar]
  12. Komter, Martha
    2006 “From Talk to Text: The Interactional Construction of a Police Record.” Research on Language and Social Interaction39 (3): 201–228. doi: 10.1207/s15327973rlsi3903_2
    https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi3903_2 [Google Scholar]
  13. Määttä, Simo K.
    2015 “Interpreting the Discourse of Reporting: The Case of Screening Interviews with Asylum Seekers and Police Interviews in Finland.” The International Journal for Translation and Interpreting7 (3): 21–34.
    [Google Scholar]
  14. Maryns, Katrijn , and Jan Blommaert
    2002 “Pretextuality and Pretextual Gaps: On De/refining Linguistic Inequality.” Pragmatics12 (1): 11–30. doi: 10.1075/prag.12.1.02mar
    https://doi.org/10.1075/prag.12.1.02mar [Google Scholar]
  15. Nakane, Ikuko
    2014Interpreter-Mediated Police Interviews. A Discourse-Pragmatic Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  16. Nilsen, Anne Birgitta , and May-Britt Monsrud
    2015 “Reading Skills for Sight Translation in Public Services.” Translation and Interpreting. The International Journal for Translation and Interpreting Research7 (3): 10–20
    [Google Scholar]
  17. Pesquié, Brigitte
    2002 “The Belgian System.” InEuropean Criminal Procedures, edited by Mireille Delmas-Marty and John R. Spencer , 81–14. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Pöchacker, Franz , and Waltraud Kolb
    2009 “Interpreting for the Record. A Case Study of Asylum Review Hearings.” InThe Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, edited by Sandra Beatriz Hale , Uldis Ozolins and Ludmila Stern , 199–134. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/btl.87.10poc
    https://doi.org/10.1075/btl.87.10poc [Google Scholar]
  20. Pöllabauer, Sonja
    2004 “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting6 (2): 143–180. doi: 10.1075/intp.6.2.03pol
    https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol [Google Scholar]
  21. Smets, Lotte , and Paul Ponsaers
    2011 “Het proces-verbaal van een verdachtenverhoor: een bron van informatie? Diverse formats van geschreven communicatie tussen politie en parket.” Cahiers Politiestudies4 (21): 123–144.
    [Google Scholar]
  22. Song, Zhongwei
    2010 “Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting: A Case Study of an Effective Teaching Technique.” International Journal of Interpreter Education2: 120–134.
    [Google Scholar]
  23. van Charldorp, Tessa
    2011 “The Coordination of Talk and Typing in Police Interrogations.” Crossroads of Language, Interaction and Culture8 (1): 61–92.
    [Google Scholar]
  24. 2014 “‘What Happened?’ From Talk to Text in Police Interrogations.” Language and Communication36: 7–24. doi: 10.1016/j.langcom.2014.01.002
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.01.002 [Google Scholar]
  25. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.16141.def
Loading
/content/journals/10.1075/target.16141.def
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): dialogue interpreting , police interview and written turn
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error