1887
Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Text drafting is an essential component of many of the contexts in which interpreters are called in to ensure communication (Määttä 2015). As Komter (2006) shows, the drafting process itself can be considered a turn in the interaction. Interpreters involved in such contexts thus perform a communicative , crossing not only the language divide, but also the modal divide (oral vs. written). In this paper, we analyse how an interpreter in a Belgian police interview handles this complex task. It appears that she procedurally and declaratively recognises a written turn in the interaction and uses its authoritative voice to silence the witness by sight-translating the turn as it is being typed on the screen. In line with previous research on interpreters’ handling of dialogues (Hale 1997), the interpreter also shapes turns, including the written turn, to the needs of the addressees: upgrading the register properties of the interviewee’s talk and downgrading those of the written turn.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.16141.def
2018-03-27
2024-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agrifoglio, Marjorie
    2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting6 (1): 43–67. doi:  10.1075/intp.6.1.05agr
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr [Google Scholar]
  2. Angermeyer, Peter
    2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics13 (1): 3–28. doi:  10.1111/j.1467‑9841.2008.00394.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00394.x [Google Scholar]
  3. Blanche-Benveniste, Claire
    1990Le français parlé. Études grammaticales. Paris: CNRS.
    [Google Scholar]
  4. Blommaert, Jan
    2001 “Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers’ Stories in Belgium.” Discourse and Society12 (4): 413–449. doi:  10.1177/0957926501012004002
    https://doi.org/10.1177/0957926501012004002 [Google Scholar]
  5. Bolden, Galina
    2000 “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreter’s Involvement in History Taking.” Discourse Studies2 (4): 287–314. doi:  10.1177/1461445600002004001
    https://doi.org/10.1177/1461445600002004001 [Google Scholar]
  6. Defrancq, Bart , and Sofie Verliefde
    2017 “Interpreter-Mediated Paternalistic Interaction in a Court-Centered Judicial System: A Case Study of Interpreting in a Belgian Correctional Court.” Interpreting19 (2): 209–231. 10.1075/intp.19.2.03def
    https://doi.org/10.1075/intp.19.2.03def [Google Scholar]
  7. Delaere, Isabel
    2015Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Ghent University.
    [Google Scholar]
  8. Gallez, Emanuelle , and Katrijn Maryns
    2014 “Orality and Authenticity in an Interpreter-Mediated Defendant’s Examination. A Case Study from the Belgian Assize Court.” Interpreting16 (1): 49–80. doi:  10.1075/intp.16.1.04gal
    https://doi.org/10.1075/intp.16.1.04gal [Google Scholar]
  9. Hale, Sandra
    1997 “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator3 (1): 39–54. doi:  10.1080/13556509.1997.10798987
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798987 [Google Scholar]
  10. Jefferson, Gail
    2004 “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction.” InConversation Analysis: Studies from the First Generation, edited by Gene Lerner , 13–31. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/pbns.125.02jef
    https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef [Google Scholar]
  11. Jönsson, Linda , and Per Linell
    1991 “Story Generations: From Dialogical Interviews to Written Reports in Police Interrogations.” Text11 (3): 419–440. doi:  10.1515/text.1.1991.11.3.419
    https://doi.org/10.1515/text.1.1991.11.3.419 [Google Scholar]
  12. Komter, Martha
    2006 “From Talk to Text: The Interactional Construction of a Police Record.” Research on Language and Social Interaction39 (3): 201–228. doi:  10.1207/s15327973rlsi3903_2
    https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi3903_2 [Google Scholar]
  13. Määttä, Simo K.
    2015 “Interpreting the Discourse of Reporting: The Case of Screening Interviews with Asylum Seekers and Police Interviews in Finland.” The International Journal for Translation and Interpreting7 (3): 21–34.
    [Google Scholar]
  14. Maryns, Katrijn , and Jan Blommaert
    2002 “Pretextuality and Pretextual Gaps: On De/refining Linguistic Inequality.” Pragmatics12 (1): 11–30. doi:  10.1075/prag.12.1.02mar
    https://doi.org/10.1075/prag.12.1.02mar [Google Scholar]
  15. Nakane, Ikuko
    2014Interpreter-Mediated Police Interviews. A Discourse-Pragmatic Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  16. Nilsen, Anne Birgitta , and May-Britt Monsrud
    2015 “Reading Skills for Sight Translation in Public Services.” Translation and Interpreting. The International Journal for Translation and Interpreting Research7 (3): 10–20
    [Google Scholar]
  17. Pesquié, Brigitte
    2002 “The Belgian System.” InEuropean Criminal Procedures, edited by Mireille Delmas-Marty and John R. Spencer , 81–14. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  19. Pöchacker, Franz , and Waltraud Kolb
    2009 “Interpreting for the Record. A Case Study of Asylum Review Hearings.” InThe Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, edited by Sandra Beatriz Hale , Uldis Ozolins and Ludmila Stern , 199–134. Amsterdam: Benjamins. doi:  10.1075/btl.87.10poc
    https://doi.org/10.1075/btl.87.10poc [Google Scholar]
  20. Pöllabauer, Sonja
    2004 “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting6 (2): 143–180. doi:  10.1075/intp.6.2.03pol
    https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol [Google Scholar]
  21. Smets, Lotte , and Paul Ponsaers
    2011 “Het proces-verbaal van een verdachtenverhoor: een bron van informatie? Diverse formats van geschreven communicatie tussen politie en parket.” Cahiers Politiestudies4 (21): 123–144.
    [Google Scholar]
  22. Song, Zhongwei
    2010 “Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting: A Case Study of an Effective Teaching Technique.” International Journal of Interpreter Education2: 120–134.
    [Google Scholar]
  23. van Charldorp, Tessa
    2011 “The Coordination of Talk and Typing in Police Interrogations.” Crossroads of Language, Interaction and Culture8 (1): 61–92.
    [Google Scholar]
  24. 2014 “‘What Happened?’ From Talk to Text in Police Interrogations.” Language and Communication36: 7–24. doi:  10.1016/j.langcom.2014.01.002
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.01.002 [Google Scholar]
  25. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.16141.def
Loading
/content/journals/10.1075/target.16141.def
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): dialogue interpreting; police interview; written turn
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error