1887
Volume 17, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Taking my starting-point in Maria Tymoczko’s claim (1999) that syntagmatic elements in texts present the greatest challenges to translators and readers of translations, I want to argue that literary translators and translation scholars need to pay greater attention to clusters of wordplay rather than distinguishing puns as individual, separate brain-teasers. Hence, more is at stake in the translation of wordplay than just trying to transfer the source text complexities into the target language. Historical, social and other contextual and intertextual factors must also be taken into consideration. My case in point is an examination of the transfer of highly challenging networks of puns in James Joyce’s Ulysses (1922) into Danish and German. The theoretical frame of reference is a discussion of puns in the critical works of Dirk Delabastita, Jonathan Culler, Derek Attridge and Patricia Parker followed by a critique of translator and critic Frank Heibert’s methods of evaluating the German translations.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.17.1.05kli
2005-01-01
2019-10-16
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.17.1.05kli
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): James Joyce , literary translation , modernist prose , motifs , puns , style , translation criticism and wordplay
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error