1887
Volume 17, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In the process of translation for children, translators negotiate, adapt and manipulate the text in order to expand and explain the message for readers in the target culture. This study focuses specifically on the translation of titles of Australian children’s fiction to determine whether the same ‘readerly’ concerns are evident in the wording of titles featuring Australian animals. French translations of Australian titles are compared with the same titles in other languages to establish the degree of similarity in patterns of translation regarding generic prioritisation, explicitation and simplification. The influence of original titles and their covers on subsequent translated titles, the phenomenon of translated titles ‘copying’ each other, and the appeal of ‘exotic’ referents in titles are considered within a framework of the nature and behaviour of titles in translation. Consistent translation strategies across languages make a strong argument for the influence of commercial and translational imperatives over culture-specific appropriation of the text.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.17.1.07fra
2005-01-01
2019-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.17.1.07fra
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Australia , Australian fiction , book titles , children’s literature , culture , French translation and translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error