1887
Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The passing of the Prior Consultation Act (2011) was a turning point in Peru’s history: it enshrined the right of indigenous peoples to be consulted prior to the State’s adopting a measure that affects them and to use their own languages during the consultation, which makes interpreting essential. This article focuses on the complexities of the interpreters’ role and how the beneficiaries of their work perceive it. It reveals that the interpreters’ performance is determined by two circumstances: first, it straddles public service and business interpreting; and second, the fact that the interpreters are trained and employed by the State creates tensions in the communication between the latter and the indigenous peoples. The socio-political context and the initiatives designed to ensure compliance with the law will provide a background to our findings. These derive from observation, interviews and meetings with institutional actors and interpreters, and are illustrated by a case study.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.17009.dep
2018-05-02
2024-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andrade Ciudad, Luis , Rosaleen Howard , and Raquel de Pedro Ricoy
    . Forthcoming. “Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú.” Indiana.
    [Google Scholar]
  2. Bebbington, Anthony , Martin Scurrah , and Anahí Chaparro
    2013 “Minería, conflictividad y la política: ¿algo cambia?” Revista Argumentos7 (5): 2–6. www.revistargumentos.org.pe/mineria_conflictividad_política.html.
    [Google Scholar]
  3. Berk-Seligson, Susan
    1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  4. Bonilla Maldonado, Daniel
    ed. 2013Constitutionalism of the Global South: The Activist Tribunals of India, South Africa and Colombia. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139567114
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139567114 [Google Scholar]
  5. Cariño, Joji
    2005 “Indigenous Peoples’ Right to Free, Prior, Informed Consent: Reflections on Concepts and Practice.” Arizona Journal of International & Comparative Law22 (1): 19–39.
    [Google Scholar]
  6. Congreso de la República del Perú
    Congreso de la República del Perú 2011 “Ley del derecho a la consulta previa a los pueblos indígenas u originarios.” El Peruano 6September 2011.
  7. Corsellis, Ann
    2005 “Training Interpreters to Work in the Public Services.” InTraining for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent , 153–173. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.60.13cor
    https://doi.org/10.1075/btl.60.13cor [Google Scholar]
  8. De la Puente Luna, José Carlos
    2014 “The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire.” Colonial Latin American Review23 (2): 143–170. 10.1080/10609164.2014.917545
    https://doi.org/10.1080/10609164.2014.917545 [Google Scholar]
  9. De Pedro Ricoy, Raquel
    2017 “To Interview or Not to Interview. A Critical Approach to Assessing End-Users’ Perceptions of the Role of 21st-Century Indigenous Interpreters in Peru.” International Journal of Translation and Interpreting Research9 (1): 36–50.
    [Google Scholar]
  10. De Pedro Ricoy, Raquel , Rosaleen Howard , and Luis Andrade
    2018 “Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Languages Act in Indigenous Languages.” Meta63 (2).
    [Google Scholar]
  11. DPLF/OXFAM
    DPLF/OXFAM. n.d.The Right of Indigenous Peoples to Prior Consultation. The Situation in Bolivia, Colombia, Ecuador, and Peru. Executive Summary. AccessedNovember 26, 2016. https://www.oxfamamerica.org/static/oa3/files/the-right-of-indigenous-people-to-prior-consultation-exec-summary.pdf
    [Google Scholar]
  12. Ferri Carreres, Natividad
    2014 “Feudalism and the Integration of the Native Peoples of Peru in the Worldwide Economy.” InGlobalization and “Minority” Cultures, edited by Sophie Croisy , 139–159. Leiden: Brill Nijhoff. 10.1163/9789004282087_010
    https://doi.org/10.1163/9789004282087_010 [Google Scholar]
  13. Fossa, Lydia
    2006Narrativas problemáticas: los inkas bajo la pluma española. Lima: Fondo Editorial de la PUCP, Instituto de Estudios Peruanos.
    [Google Scholar]
  14. Gile, Daniel
    1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  15. Hale, Sandra B.
    1996 “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics19 (1): 61–72. 10.1075/aral.19.1.04hal
    https://doi.org/10.1075/aral.19.1.04hal [Google Scholar]
  16. 2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230593442
    https://doi.org/10.1057/9780230593442 [Google Scholar]
  17. Howard, Rosaleen , Raquel de Pedro Ricoy , and Luis Andrade
    2018 “Translation Policy and Indigenous Languages in Hispanic Latin America.” International Journal of the Sociology of Language251: 19-36. 10.1515/ijsl‑2018‑0002
    https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002 [Google Scholar]
  18. Howard, Rosaleen , Luis Andrade , and Raquel de Pedro Ricoy
    2018 “Translating Rights: the Peruvian Languages Act in Quechua and Aymara.” Amerindia40: 219–245.
    [Google Scholar]
  19. Inghilleri, Moira
    2012Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Ministerio de Cultura
    Ministerio de Cultura 2014Base de datos de pueblos indígenas u originarios. Accessed8 December, 2016. bdpi.cultura.gob.pe/pueblo/shipibo-konibo
    [Google Scholar]
  21. O’Diana Rocca, Richard A. , Adda Chuecas Cabrera , and Ismael Vega Díaz
    2015Analísis de la aplicación de la consulta previa. Lima: CAAAP. AccessedNovember 15, 2016. www.caaap.org.pe/website/wp-content/uploads/2015/08/consulta-previa18-marzo.pdf
    [Google Scholar]
  22. Ozolins, Uldis
    2014 “Descriptions of Interpreting and Their Ethical Consequences.” FITISPos International Journal1 (1): 23–41.
    [Google Scholar]
  23. Quijano, Aníbal
    2014 “Colonialidad del poder y clasificación social.” InAníbal Quijano. Cuestiones y horizontes. De la dependencia histórico-estructural a la colonialidad / descolonialidad del poder. Antología esencial, edited by Danilo Assis Clímaco , 285–327. Buenos Aires: CLACSO.
    [Google Scholar]
  24. Ramos, Gabriela
    2011 “Language and Society in Early Colonial Peru.” InHistory and Language in the Andes, edited by Paul Heggarty and Adrian J. Pearce , 19–38. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230370579.0008
    https://doi.org/10.1057/9780230370579.0008 [Google Scholar]
  25. Reddy, Michael J.
    1979 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” InMetaphor and Thought, edited by Andrew Ortony , 284–310. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. Rudvin, Mette
    2007 “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualists versus Collective Group Identity.” Interpreting9 (1): 47–69. 10.1075/intp.9.1.04rud
    https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud [Google Scholar]
  27. Takimoto, Masato
    2006 “Interpreters’ Role Perceptions in Business Dialogue Interpreting Situations.” Monash University Linguistics Papers5 (1): 47–57. search.informit.com.au/documentSummary;dn=119393800845576;res=IELHSS
    [Google Scholar]
  28. 2015 “Business Interpreting.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker , 38–40. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Townsley, Brooke
    ed. 2016Understanding Justice: An Enquiry into Interpreting in Civil Justice and Mediation. London: Middlesex University. AccessedJune 4, 2017. www.understandingjusticeproject.com/assets/uj_report.pdf
    [Google Scholar]
  30. Valdeón, Roberto A.
    2014Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.113
    https://doi.org/10.1075/btl.113 [Google Scholar]
  31. Vega Auqui, Yohannaliz Y.
    2016Encuentros y desencuentros de discursos sobre la consulta previa a pueblos indígenas: experiencia a partir de su implementación en el Perú. MSc diss. PUCP. AccessedNovember 15, 2016. tesis.pucp.edu.pe/repositorio/handle/123456789/6699
    [Google Scholar]
  32. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  33. Ward, Tara
    2011 “The Right to Free, Prior, and Informed Consent: Indigenous Peoples’ Participation Rights within International Law.” Northwestern Journal of International Human Rights10 (2): 54–84.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.17009.dep
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): indigenous interpreters; Peru; prior consultation; users’ expectations
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error