Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s . Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic , locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker , Gill Francis , and Elena Tognini-Bonelli , 233–250. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. 2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12 (2): 241–266. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  3. Baker, Paul
    2010Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  4. Bernardini, Silvia
    2005 “Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies – With an Example for Translation Stylistics.” InNew Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad , 5–18. Göteborg: University of Göteborg.
    [Google Scholar]
  5. Biber, Douglas
    2011 “Corpus Linguistics and the Study of Literature: Back to the Future?” Scientific Study of Literature1 (1): 15–23. 10.1075/ssol.1.1.02bib
    https://doi.org/10.1075/ssol.1.1.02bib [Google Scholar]
  6. Biber, Douglas , Susan Conrad , and Viviana Cortes
    2004 “ If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics25 (3): 371–405. 10.1093/applin/25.3.371
    https://doi.org/10.1093/applin/25.3.371 [Google Scholar]
  7. Biber, Douglas , Susan Conrad , Edward Finegan , Geoffrey Leech , and Stig Johansson
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Bonomi, Ilaria
    2002L’Italiano Giornalistico: Dall’inizion del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: F. Cesati.
    [Google Scholar]
  9. Bosseaux, Charlotte
    2004 “Translating Point of View: A Corpus-Based Study.” Language Matters: Studies in the Language of Africa35 (1): 259–274. 10.1080/10228190408566216
    https://doi.org/10.1080/10228190408566216 [Google Scholar]
  10. 2006 “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-Based Study of the French Translations of The Waves .” Meta51 (3): 599–610. 10.7202/013565ar
    https://doi.org/10.7202/013565ar [Google Scholar]
  11. 2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into France. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401204408
    https://doi.org/10.1163/9789401204408 [Google Scholar]
  12. Calvo Rigual, Cesáreo
    2011 “Italiano standard e italiano dell’uso medio nei dizionari italiani monolingui dell’uso attuali.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata3: 403–422.
    [Google Scholar]
  13. Čermáková, Anna
    2015 “Repetition in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary Translation.” International Journal of Corpus Linguistics20 (3): 355–377. 10.1075/ijcl.20.3.04cer
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer [Google Scholar]
  14. Culpeper, Jonathan
    2009 “Keyness: Words, Parts-of-Speech and Semantic Categories in the Character-Talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet .” International Journal of Corpus Linguistics14 (1): 29–59. 10.1075/ijcl.14.1.03cul
    https://doi.org/10.1075/ijcl.14.1.03cul [Google Scholar]
  15. D’Achille, Paolo
    2003L’Italiano Contemporaneo. Bologna: Il Mulino.
    [Google Scholar]
  16. Diessel, Holger
    2006 “Demonstratives, Joint Attention, and the Emergence of Grammar.” Cognitive Linguistics17 (4): 463–489. 10.1515/COG.2006.015
    https://doi.org/10.1515/COG.2006.015 [Google Scholar]
  17. Fischer-Starcke, Bettina
    2010Corpus Linguistics in Literary Analysis: Jane Austen and her Contemporaries. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  18. Halliday, M. A. K. , and Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  19. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8 (1): 23–48. 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  20. Kenny, Dorothy
    2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  21. Leech, Geoffrey , and Mick Short
    (1981) 2007Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.
    [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Li, Defang , Chunling Zhang , and Kanglong Liu
    2011 “Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng .” Literary and Linguistic Computing26 (2): 153–166. 10.1093/llc/fqr001
    https://doi.org/10.1093/llc/fqr001 [Google Scholar]
  24. Mahlberg, Michaela
    2007 “Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens.” Corpora2 (1): 1–31. 10.3366/cor.2007.2.1.1
    https://doi.org/10.3366/cor.2007.2.1.1 [Google Scholar]
  25. 2013Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Mahlberg, Michaela , and Dan McIntyre
    2011 “A Case for Corpus Stylistics: Ian Fleming’s Casino Royale .” English Text Construction4 (2): 204–227. 10.1075/etc.4.2.03mah
    https://doi.org/10.1075/etc.4.2.03mah [Google Scholar]
  27. Mason, Ian , and Adriana Şerban
    2003 “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target15 (2): 269–294. 10.1075/target.15.2.04mas
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.04mas [Google Scholar]
  28. Mastropierro, Lorenzo
    2015 “-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in Two Italian translations: A Corpus Stylistic Approach to Literary Translation.” InSpazi della Memoria, edited by Luisa Pontrandolfo , 217–241. Bari: Edizioni dal Sud.
    [Google Scholar]
  29. 2017Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  30. Mastropierro, Lorenzo , and Michaela Mahlberg
    2017 “Key Words and Translated Cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and One of its Italian Translations.” English Text Construction10 (1): 78–105. 10.1075/etc.10.1.05mas
    https://doi.org/10.1075/etc.10.1.05mas [Google Scholar]
  31. Pavesi, Maria
    2013 “ This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta58 (1): 103–133. 10.7202/1023812ar
    https://doi.org/10.7202/1023812ar [Google Scholar]
  32. Perteghella, Manuela , and Eugenia Loffredo
    2006Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  33. Proudfoot, Anna , and Francesco Cardo
    2005Modern Italian Grammar. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Punter, David
    1996The Literature of Terror. The Modern Gothic. London: Longman.
    [Google Scholar]
  35. Robinson, Christopher
    2015 “The Abysmal Style of H. P. Lovecraft.” InThe Ethics and Poetics of Alterity: New Perspectives on Genre Literature, edited by Maylis Rospide and Sandrine Sorlin , 126–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  36. Ruano, Pablo
    2017 “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish translations of Hard Times .” Meta62 (1): 94–113. 10.7202/1040468ar
    https://doi.org/10.7202/1040468ar [Google Scholar]
  37. Saldanha, Gabriela
    2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator17 (1): 25–50. 10.1080/13556509.2011.10799478
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 [Google Scholar]
  38. 2014 “Style in, and of, Translation.” InA Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter , 95–106. Chichester: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch7
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch7 [Google Scholar]
  39. Scott, Mike
    2016aWordSmith Tools Help. Liverpool: Lexical Analysis Software. AccessedJanuary 05, 2017. www.lexically.net/downloads/version6/HTML/index.html?getting_started.htm
    [Google Scholar]
  40. 2016bWordSmith Tools version 7 [Computer software]. Liverpool: Lexical Analysis Software.
    [Google Scholar]
  41. Setti, Raffaella
  42. Starcke, Bettina
    2006 “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning.” ICAME Journal30: 87–104.
    [Google Scholar]
  43. Stubbs, Michael
    2002Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  44. 2007 “Quantitative Data on Multi-word Sequences in English: The Case of the Word world .” InText, Discourse and Corpora: Theory and Analysis, edited by Michael Hoey , Michaela Mahlberg , Michael Stubbs , and Wolfgang Teubert , 163–189. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  45. Viviani, Andrea
    2011 d eufonica: Enciclopedia dell’Italiano. AccessedMarch 9, 2018. www.treccani.it/enciclopedia/d-eufonica-prontuario_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
  46. Wang, Qing , and Defeng Li
    2012 “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translation of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing27 (1): 81–93. 10.1093/llc/fqr039
    https://doi.org/10.1093/llc/fqr039 [Google Scholar]
  47. Wilson, Edmund
    1980 “Tales of the Marvellous and the Ridiculous.” InH. P. Lovecraft: Four Decades of Criticism, edited by S. T. Joshi , 46–49. Athens, OH: Ohio University Press.
    [Google Scholar]
  48. Winters, Marion
    2005A Corpus-based Study of Translator Style: Oeser’s and Orth Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’sThe Beautiful and Damned. PhD diss.Dublin City University.
    [Google Scholar]
  49. 2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators.” Meta52 (3): 412–425. 10.7202/016728ar
    https://doi.org/10.7202/016728ar [Google Scholar]
  50. 2009 “Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’ Styles.” Target21 (1): 74–97. 10.1075/target.21.1.04win
    https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win [Google Scholar]
  51. 2010 “From Modal Particles to Point of View: A Theoretical Framework for the Analysis of Translator Attitude.” Translation and Interpreting Studies5 (2): 163–185. 10.1075/tis.5.2.02win
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.02win [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error