1887
Volume 31, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The best-selling children’s book series by Yannets Levi became a sensation in Israel when it was translated into several Asian languages including Korean, Chinese, English for the Indian sub-continent, and Japanese. More than just a simple story of cross-cultural exchange, the globalization of the series allows for a look into the ways editors and translators in different cultures handle translation as a cultural and economic opportunity. This article focuses on the Gordian knot that links translation to culturally specific preferences. Combining interviews with a comparative study of the different solutions to the translation of literary and visual elements used in , it explores the relations between entrepreneurship and culture, the politics of culture, and the universality/cultural specificity of imagination and of being a child.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.17114.dal
2018-08-24
2025-02-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Levi, Yannets
    2007Harpatkeot dod arieh bearvot Romania [Uncle Arieh’s adventure in the Romanian steppes]. Or Yehuda (Israel): Kinneret, Zmora-Bitan, Dvir – Publishing House Ltd.
  2. 2012Geokkulo tamheomga, aliye samchon 1, lumania hwang-ya yeohaeng [Upside-down adventurer, Uncle Ariyeh Part 1, Journey to the Romanian wilderness], translated byPark Mee Seop. Seoul: Kolia Hauseu Kijeu (Korea House Kids).
  3. 2014aBoku no reo ojisan: rūmania arunoka heigen no bōken [My Uncle Leo: Adventures in the Romanian steppes that exist or not], translated byMotai Natsū. Tokyo: Gakken.
  4. 2014bUncle Leo’s Adventures in the Romanian Steppes, translated byMargo Eyon. Rupa (India): Red Turtle.
    [Google Scholar]
  5. 2015Lì ào shūshu lìxiǎn jì; Shénqí cǎoyuán dà màoxiǎn [Uncle Leo’s adventures: magical grassland adventure], translated byShu Wei. Beijing: Wàiyǔ Jiàoxué Yǔ Yánjiū Chūbǎn Shè (Foreign Languages Teaching and Publishing Press).
  6. Appadurai, Arjun
    1990 “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” Public Culture2 (2): 1–24. 10.1215/08992363‑2‑2‑1
    https://doi.org/10.1215/08992363-2-2-1 [Google Scholar]
  7. Arbes, Ross
    2015 “How the Talmud Became a Best-Seller in South Korea.” The New YorkerJune23 2015 www.newyorker.com/books/page-turner/how-the-talmud-became-a-best-seller-in-south-korea
    [Google Scholar]
  8. Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
    2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies10 (2): 113–132. 10.1080/14781700.2017.1285247
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247 [Google Scholar]
  9. Befu, Harumi
    2001 “The Global Context of Japan outside Japan.” InGlobalizing Japan: Ethnography of the Japanese Presence in Asia, Europe and America, edited byHarumi Befu and Sylvie Guichard-Anguis, 3–23. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Bell, Anthea
    1985 “Translator’s Notebook.” InThe Signal Approach to Children’s Books, edited byNancy Chambers, 129–139. London: Kestrel.
    [Google Scholar]
  11. Ben-Ari, Nitsa
    2013 “An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 144–150. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Bourdieu, Pierre
    1983 “The Field of Cultural Production.” Poetics12: 311–356. 10.1016/0304‑422X(83)90012‑8
    https://doi.org/10.1016/0304-422X(83)90012-8 [Google Scholar]
  13. Caves, Richard E.
    2000Creative Industries: Contracts between Art and Commerce. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  14. Cheetham, Dominic
    2010 “Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children’s Literature.” International Research in Children’s Literature3 (1): 44–60. 10.3366/ircl.2010.0005
    https://doi.org/10.3366/ircl.2010.0005 [Google Scholar]
  15. Cohen, Doron
    2012 “Translation and Publishing of Japanese Literature in Hebrew: Tendencies and Episodes.” Proceedings of the 6th Cismor Conference on Jewish Studies: The Revival of Hebrew Culture in the Context of Modern Judaism and in Relation to Japan (October5–7, Doshisha University, Kyoto, Japan), 138–155.
    [Google Scholar]
  16. Daliot-Bul, Michal
    2007 “Japan’s Mobile Technoculture: The Production of a Cellular Playscape and Its Cultural Implications.” Media, Culture & Society29 (6): 954–971. 10.1177/0163443707081710
    https://doi.org/10.1177/0163443707081710 [Google Scholar]
  17. 2014License to Play: The Ludic in Japanese Culture. Honolulu, HI: Hawaii University Press. 10.21313/hawaii/9780824839406.001.0001
    https://doi.org/10.21313/hawaii/9780824839406.001.0001 [Google Scholar]
  18. Eichner, Itamar
    2016 “Hadod arieh kavash et sin [Uncle Arieh has conquered China].” Yediot AharonotMay 17, 2016. www.yediot.co.il/articles/0,7340,L-4804432,00.html
    [Google Scholar]
  19. Even-Zohar, Itamar
    1990a “Polysystem Theory.” Poetics Today11 (1): 9–26. 10.2307/1772666
    https://doi.org/10.2307/1772666 [Google Scholar]
  20. 1990b “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today11 (1): 45–51. 10.2307/1772668
    https://doi.org/10.2307/1772668 [Google Scholar]
  21. Fischer, Martin B.
    2008 “Changes and Exchanges. Variations of Illustrations in Translated Children’s Literature.” InWhose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, edited byRiitta Oittinen and Maria González Davies, 97–11. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  22. Fiske, John
    1996 “British Cultural Studies and Television.” InWhat is Cultural Studies? A Reader, edited byJohn Storey, 115–146. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  23. Friedman, Thomas
    2005The World is Flat: A Brief History of the 21st Century. New York: Farrar, Strauss and Giroux.
    [Google Scholar]
  24. Gentzler, Edwin
    2001Contemporary Translation Theories. 2nd revised edition. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  25. Gilmore, Natasha
    2015 “Nielsen Summit Shows the Data behind the Children’s Book Boom.” Publisher WeeklySeptember 17, 2015. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-industry-news/article/68083-nielsen-summit-shows-the-data-behind-the-children-s-book-boom.html
    [Google Scholar]
  26. Goldsmith, Annette
    2006 “Found in Translation: How US Publishers Select Children’s Books in Foreign Languages.” InNo Child Is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation, edited byPat Pinsent, 88–101. Lichfield: Pied Piper Publishing.
    [Google Scholar]
  27. Hade, Daniel
    2002 “Storyselling: Are Publishers Changing the Way Children Read?” Horn Book MagazineSeptember/October: 509–517.
    [Google Scholar]
  28. Heilbron, Johan
    2010 “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented atTranslation and Cultural Mediation, UNESCO, International Symposium, New York, February 22–23, 2010.
    [Google Scholar]
  29. Hirschfeld, Tzofia
    2011 “Why Koreans Study Talmud.” Ynet NewsMay 12, 2011. www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4065672,00.html
    [Google Scholar]
  30. Hjorth, Larissa
    2009 “Digital Art in the Age of Social Media: A Case Study of the Politics of Personalization via Cute Culture.” Breaking New Ground: Innovation in Games, Play, Practice and Theory. Proceedings of DiGRA, Brunel University, September 2009. www.digra.org/digital-library/publications/digital-art-in-the-age-of-social-media-a-case-study-of-the-politics-of-personalization-via-cute-culture/
    [Google Scholar]
  31. Israel Central Bureau of Statistics
    Israel Central Bureau of Statistics 2016Selected Data for the International Child Day 2016. www.cbs.gov.il/reader/newhodaot/hodaa_template.html?hodaa=201611345
    [Google Scholar]
  32. Kinsella, Sharon
    1995 “Cuties in Japan.” InWomen, Media and Consumption in Japan, edited byLise Skov and Brian Morean, 220–254. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  33. Klingberg, Göte
    1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Boktryckeri.
    [Google Scholar]
  34. Larson, Mildred L.
    ed. 1991Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. New York: State University of New York. 10.1075/ata.v
    https://doi.org/10.1075/ata.v [Google Scholar]
  35. Lathey, Gillian
    ed. 2006The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  36. 2010The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York: Routledge. 10.4324/9780203845233
    https://doi.org/10.4324/9780203845233 [Google Scholar]
  37. 2016Translating Children’s Literature. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Levi-Weinribe, Ela
    2011 “Orechet din Sherry Yin: ‘Lehavarot yisraeliot yesh hamon ma lehatsia leSin’ [Lawyer Sherry Yin: ‘Israel has much to offer to China’]” GlobesJune 22, 2011. https://www.globes.co.il/news/article.aspx?did=1000656405
    [Google Scholar]
  39. Lewis, Anna
    2010 “The Rise of the Author-Entrepreneur.” Publishing PerspectivesJune 30, 2010. https://publishingperspectives.com/2010/06/the-rise-of-the-author-entrepreneur/
    [Google Scholar]
  40. Mazi-Leskovar, Darjar, and Pat Pinsent
    2016 “Translation and Globalization.” In Pinsent 2016, 124–147.
    [Google Scholar]
  41. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Nippan
    Nippan 2016Shuppan gyōkai no genjō [The reality of the publishing industry]. www.nippan.co.jp/recruit/publishing_industry/current_status.html
  43. Nippon
    Nippon 2015 “Japanese Publishing in Free Fall.” January 21, 2015. www.nippon.com/en/features/h00092/
  44. Oittinen, Riitta
    2000Translating for Children. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. 2006 “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” In Van Coillie and Verschueren 2006, 35–46.
    [Google Scholar]
  46. Oittinen, Riitta, and Maria González Davies
    2008Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  47. O’Sullivan, Emer
    2005Comparative Children’s Literature. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. 2011 “Comparative Children’s Literature.” PMLA126 (1): 189–196. 10.1632/pmla.2011.126.1.189
    https://doi.org/10.1632/pmla.2011.126.1.189 [Google Scholar]
  49. 2013 “Children’s Literature and Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Pevzner, Alexander B.
    2018 “A New Era for Israel-China Relations.” Jerusalem PostJanuary 23, 2018. www.jpost.com/opinion/a-new-era-for-israel-china-relations-539613
    [Google Scholar]
  51. Pinsent, Pat
    2016Children’s Literature. London: Palgrave. 10.1007/978‑1‑137‑33547‑0
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-33547-0 [Google Scholar]
  52. Queiroga, Marcílio Garcia de, and Lincoln P. Fernandes
    2016 “Translation of Children’s Literature.” Cadernos de Tradução36 (1): 62–78. doi:https://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p62
    [Google Scholar]
  53. Roback, Diane
    2008 “The French Connection: Children’s Books in Translation.” Publishers WeeklyNovember 20, 2008. www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-book-news/article/17600-the-french-connection-children-s-books-in-translation.html
    [Google Scholar]
  54. Sela, Maya
    2014 “Harpatkeot haDod Ariyeh bearvot Romania nivchar lesefer hayeladim hametourgam hatov beyoter beDrom Korea le-2013 [Uncle Leo’s Adventures was chosen as the best translated children’s book in South Korea for 2013].” HaaretzFebruary 12, 2014. www.haaretz.co.il/1.2242602
    [Google Scholar]
  55. Senor, Dan, and Saul Singer
    2009Start Up Nation: The Story of Israel’s Economic Miracle. New York: Twelve.
    [Google Scholar]
  56. Shavit, Zohar
    1981 “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today2 (4): 171–179. 10.2307/1772495
    https://doi.org/10.2307/1772495 [Google Scholar]
  57. 1986Poetics of Children’s Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
  58. 2006 “Translation of Children’s Literature.” In Lathey 2006, 25–40.
    [Google Scholar]
  59. Tabbert, Reibert
    2002 “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target14 (2): 303–351. 10.1075/target.14.2.06tab
    https://doi.org/10.1075/target.14.2.06tab [Google Scholar]
  60. The Artifice
    The Artifice 2016 “Translating Children Books: Difficulties and Reluctances.” February 18, 2016. https://the-artifice.com/translating-children-books/
  61. Toury, Gideon
    1995 “The Nature and Role of Norms in Translation.” InDescriptive Translation Studies and Beyond, 53–69. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  62. Van Coillie, Jan
    2006 “Character Names in Translation: A Functional Approach.” In Van Coillie and Verschueren 2006, 123–139.
    [Google Scholar]
  63. Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren
    eds. 2006Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  64. Venuti, Lawrence
    1993 “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice7 (2): 208–223. 10.1080/09502369308582166
    https://doi.org/10.1080/09502369308582166 [Google Scholar]
  65. 1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  66. Vermeer, Hans J.
    2004 “Skopos and Commission in Translation Action.” InThe Translation Studies Reader. 2nd edition, edited byLawrence Venuti, 227–238. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  67. Wischenbart, Rüdiger, Miha Kovac and Yana Genova
    2016Diversity Report 2016. Vienna: Rüdiger Wischenbart Content and Consulting.
    [Google Scholar]
  68. Zenkoku, Shuppan Kyōkai
    2016Shuppan shihyō nenpō 2016 [Annual report on the publishing industry 2016]. Tokyo: Shuppan Kagaku Kenkyūjō.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.17114.dal
Loading
/content/journals/10.1075/target.17114.dal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error