1887
Volume 31, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese . However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten English-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results show that there is great variety between the various fansubbed versions. On average, Swedish fansubs are found to be of lower quality, less adhering to norms and also more abusively faithful than prosubs. Moreover, the fansubs in this study are hardly creative at all. This could be due to fansubbing being a rather marginal phenomenon in Sweden, the land of subtitling.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.18017.ped
2018-10-31
2023-12-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. 300 2006 Zack Snyder. USA: Warner Bros.
    [Google Scholar]
  2. The Bank Job 2008 Roger Donaldson. USA: Lionsgate.
    [Google Scholar]
  3. Crank 2006 Mark Neveldine and Brian Taylor. USA: Lionsgate.
    [Google Scholar]
  4. I am Legend 2007 Francis Lawrence. USA. Warner Bros.
    [Google Scholar]
  5. The Illusionist 2006 Neil Burger. USA: Yari Film Group.
    [Google Scholar]
  6. The Number 23 2007 Joel Schumacher. USA: New Line Cinema.
    [Google Scholar]
  7. The Prestige 2006 Christopher Nolan. USA: Warner Bros.
    [Google Scholar]
  8. Shutter Island 2010 Martin Scorsese. USA: Paramount.
    [Google Scholar]
  9. Sin City 2005 Frank Miller, Robert Rodriquez, and Quentin Tarantino. USA: Miramax.
    [Google Scholar]
  10. Twilight 2008 Catherine Hardwicke. USA: Summit Entertainment.
    [Google Scholar]
  11. Aegisub
    Aegisub. www.aegisub.org. Subtitling freeware. AccessedAugust 10, 2017.
  12. Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria
    eds. 2015Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. Bączkowska, Anna
    2015 “Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-Based Translator Training.” InAntonini and Bucaria 2015, 89–111.
    [Google Scholar]
  14. Bold, Bianca
    2012 “The Power of Fan Communities: an Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista11 (2): 1–19.
    [Google Scholar]
  15. Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
    2015 “Non-Professional Subtitling in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” InAntonini and Bucaria 2015, 231–256.
    [Google Scholar]
  16. Caffrey, Colm
    2012 “Using an Eye-Tracking Tool to Measure the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” InEye Tracking in Audiovisual Translation, edited byElisa Perego, 223–258. Rome: Aracne.
    [Google Scholar]
  17. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  18. Cubbison, Laurie
    2005 “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap56: 45–57. 10.1353/vlt.2006.0004
    https://doi.org/10.1353/vlt.2006.0004 [Google Scholar]
  19. Denison, Rayna
    2011 “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies14 (5): 449–466. 10.1177/1367877910394565
    https://doi.org/10.1177/1367877910394565 [Google Scholar]
  20. Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialized Translation6: 37–52.
    [Google Scholar]
  21. divxsweden
    divxsweden. www.divxsweden.netSwedish online fansubbing community. AccessedAugust 10, 2017. forum.divxsweden.net/index.php?act=boardrules
  22. Gottlieb, Henrik
    2001Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  23. Hemmungs Wirtén, Eva
    2012 “Swedish Subtitling Strike Called Off – Fan-to-Fan Piracy, Translation and the Primacy of Authorization.” InAmateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, edited byDan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson, and Julian Thomas, 125–136. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Hsiao, Chi-Hua
    2014The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China. PhD thesisUniversity of California, Los Angeles. https://escholarship.org/uc/item/9qt39009#page-190
    [Google Scholar]
  25. Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
    [Google Scholar]
  26. Lång, Juha, and Jukka Mäkisalo
    2013 “Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers.” New Voices in Translation Studies10: 72–86.
    [Google Scholar]
  27. Lepre, Ornella
    2015 “Translating Culture in Fansubs: Proper Name Cultural References in 30 Rock.” InAntonini and Bucaria 2015, 257–279.
    [Google Scholar]
  28. Li, Dang
    2014Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group. PhD thesis University of Manchester.
    [Google Scholar]
  29. Massidda, Serenella
    2015Audiovisual Translation in the Digital Age: the Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137470379
    https://doi.org/10.1057/9781137470379 [Google Scholar]
  30. Neves, Josélia
    2005Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD thesis Roehampton University, University of Surrey.
    [Google Scholar]
  31. Nida, Eugene A.
    1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  32. Nornes, Abé Mark
    1999 “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly52 (3): 17–34. 10.1525/fq.1999.52.3.04a00030
    https://doi.org/10.1525/fq.1999.52.3.04a00030 [Google Scholar]
  33. O’Hagan, Minako
    2012 “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” InAudiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3, edited byAline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  34. Orrego-Carmona, David
    2015 “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” InAntonini and Bucaria 2015, 231–256.
    [Google Scholar]
  35. Pedersen, Jan
    2007Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD thesis Stockholm University.
    [Google Scholar]
  36. 2015 “Utlåtande om undertexter” [Report on subtitles]. Report for subtitling trial.
    [Google Scholar]
  37. 2017 “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” Journal of Specialised Translation28 (July 2017): 210–229.
    [Google Scholar]
  38. . In preparation. “A Sociological Study of Fansubbing Communities and Copyright in Sweden.”
    [Google Scholar]
  39. Pérez-González, Luis
    2006 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology14 (4): 260–277. 10.1080/09076760708669043
    https://doi.org/10.1080/09076760708669043 [Google Scholar]
  40. 2014Audiovisual Translation – Theories, Methods and Issues. London: Routledge. 10.4324/9781315762975
    https://doi.org/10.4324/9781315762975 [Google Scholar]
  41. Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez
    2015 “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER model.” InAudiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited byJorge Díaz Cintas and Rocío Baños, 28–50. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  42. Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker
    2017 “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” InLinguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies16: 149–167.
    [Google Scholar]
  43. Szarkowska, Agnieszka, Isabela Krejtz, and Krzysztof Krejtz
    2018 “Do Shot Changes Really Induce the Re-reading of Subtitles?” InFast-forwarding with Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolic, 61–79. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  44. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.18017.ped
Loading
/content/journals/10.1075/target.18017.ped
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error