1887
Volume 31, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Recent research has highlighted the emergence and proliferation of online communities of volunteer translators whose intensely collaborative activities are largely facilitated by the participatory and interactive nature of new networked communication technologies. Much of the discussion regarding these forms of web-based translation has tended to focus on what brings individuals together to give up their time, skills and effort when co-operating within such prosumer-led projects. By contrast, this paper presents a case study focused on the construction of the English Wikipedia article about Tokyo in order to argue that it is important for translation scholars to additionally take into account the difficult processes of fierce conflict and debate which often characterise interactions within such communities. It does so by means of the spatial mode of analysis encouraged by Foucault’s writings on ‘heterotopia’, demonstrating how this conceptual method can be applied to explain and explore the multifaceted negotiations that occur in this environment.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.18062.jon
2018-12-20
2019-10-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alexa Internet Traffic Statistics
    Alexa Internet Traffic Statistics. “Top Sites.” AccessedApril 18, 2018. https://www.alexa.com/topsites
  2. Baker, Mona
    2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. London: Routledge. 10.4324/9780203832929
    https://doi.org/10.4324/9780203832929 [Google Scholar]
  3. 2013 “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest12 (1): 23–47. 10.1080/14742837.2012.685624
    https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624 [Google Scholar]
  4. Britannica
    Britannica. “Contributors.” AccessedApril 12, 2018. corporate.britannica.com/about/contributors/
  5. Britannica
    Britannica. “Britannica Today.” AccessedApril 12, 2018. corporate.britannica.com/about/today/
  6. Britannica
    Britannica. “Trusted Information.” AccessedApril 12, 2018. corporate.britannica.com/slider/trusted-information/
  7. Bruns, Axel
    2008Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. Čemerin, Vedrana, and Marko Toth
    2017 “An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities.” InNon-professional Subtitling, edited byDavid Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 199–234. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Cronin, Michael, and Sherry Simon
    2014 “Introduction: The City as Translation Zone.” The Translator7 (2): 119–132.
    [Google Scholar]
  10. Demirkol-Ertürk, Şule, and Saliha Paker
    2014 “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” The Translator7 (2): 170–185.
    [Google Scholar]
  11. Dombek, Magdalena
    2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss.Dublin City University.
    [Google Scholar]
  12. Faraj, Samer, Sirkka Jarvenpaa, and Ann Majchrzak
    2011 “Knowledge Collaboration in Online Communities.” Organization Science22 (5): 1224–1239. 10.1287/orsc.1100.0614
    https://doi.org/10.1287/orsc.1100.0614 [Google Scholar]
  13. Foucault, Michel
    1970The Order of Things [orig. Les Mots et les choses]. Translated by an. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  14. 1986 “Of Other Spaces” [orig. “Des Espaces autres”]. Translated byJay Miskowiec. Diacritics16: 22–27. 10.2307/464648
    https://doi.org/10.2307/464648 [Google Scholar]
  15. Genocchio, Benjamin
    1995 “Discourse, Discontinuity, Difference: The Question of Other Spaces.” InPostmodern Cities and Spaces, edited bySophie Watson and Katherine Gibson, 35–46. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  16. Haider, Jutta, and Olof Sundin
    2010 “Beyond the Legacy of the Enlightenment? Online Encyclopedias as Digital Heterotopias.” First Monday15 (4).
    [Google Scholar]
  17. Hartelius, E. Johanna
    2010 “Wikipedia and the Emergence of Dialogic Expertise.” Southern Communication Journal75 (5): 505–526. 10.1080/10417940903377169
    https://doi.org/10.1080/10417940903377169 [Google Scholar]
  18. Hautasaari, Ari, and Toru Ishida
    2011 “Discussion about Translation in Wikipedia.” Proceedings of the Second International Conference on Culture and Computing, Washington, DC: IEEE, 127–128.
    [Google Scholar]
  19. Italiano, Federico
    2012 “Translating Geographies: The Navigatio Sancti Brendani and its Venetian Translation.” Translation Studies5 (1): 1–16. 10.1080/14781700.2012.628809
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628809 [Google Scholar]
  20. 2016Translation and Geography. London: Routledge. 10.4324/9781315738000
    https://doi.org/10.4324/9781315738000 [Google Scholar]
  21. Jiménez-Crespo, Miguel
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  22. Johnson, Peter
    2013 “The Geographies of Heterotopia.” Geography Compass7 (11): 790–803. 10.1111/gec3.12079
    https://doi.org/10.1111/gec3.12079 [Google Scholar]
  23. Jones, Henry
    2017Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A Spatial Narrative Analysis of the Collaborative Construction of City-Related Articles within the User-Generated Encyclopaedia. PhD diss.University of Manchester.
    [Google Scholar]
  24. 2018 “Wikipedia, Translation, and the Collaborative Production of Spatial Knowledge.” InTranslation and the Production of Knowledge(s), edited byMona Baker, special issue ofAlif: Journal of Comparative Poetics38: 264–297.
    [Google Scholar]
  25. Koskinen, Kaisa
    2014 “Tampere as a Translation Space.” The Translator7 (2): 186–202.
    [Google Scholar]
  26. Lefebvre, Henri
    1991The Production of Space [orig. La Production de l’espace]. Translated byDonald Nicholson-Smith. Oxford: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
    2014 “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” The Translator7 (2): 133–151.
    [Google Scholar]
  28. Massey, Doreen
    2005For Space. London: Sage.
    [Google Scholar]
  29. McDonough Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” InNon-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited byLuis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue ofThe Translator18 (2): 167–191.
    [Google Scholar]
  30. 2015 “Revision History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation Studies8 (1): 16–34. 10.1080/14781700.2014.943279
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.943279 [Google Scholar]
  31. 2017 “Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice.” The Translator23 (2): 143–157. 10.1080/13556509.2017.1321519
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519 [Google Scholar]
  32. O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
    2010 “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” Translating and the Computer32.
    [Google Scholar]
  33. O’Hagan, Minako
    2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia10: 11–23.
    [Google Scholar]
  34. 2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication23: 929–946.
    [Google Scholar]
  35. Olohan, Maeve
    2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies7 (1): 17–33. 10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  36. Pentzold, Christian
    2009 “Fixing the Floating Gap: The Online Encyclopaedia Wikipedia as a Global Memory Place.” Memory Studies2 (2): 255–272. 10.1177/1750698008102055
    https://doi.org/10.1177/1750698008102055 [Google Scholar]
  37. Pérez-González, Luis
    2010 “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” InText and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited byMona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  38. Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
    2012 “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” InNon-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited byLuis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue ofThe Translator18 (2): 149–165.
    [Google Scholar]
  39. Reagle, Joseph Michael
    2010Good Faith Collaboration: The Culture of Wikipedia. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  40. Rymarczuk, Robin, and Maarten Derksen
    2014 “Different Spaces: Exploring Facebook as Heterotopia.” First Monday19 (6). 10.5210/fm.v19i6.5006
    https://doi.org/10.5210/fm.v19i6.5006 [Google Scholar]
  41. Saco, Diana
    2002Cybering Democracy: Public Space and the Internet. Minnesota: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  42. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  43. Sanger, Larry
    2005 “The Early History of Nupedia and Wikipedia: A Memoir.” AccessedApril 14, 2018. https://features.slashdot.org/story/05/04/18/164213/the-early-history-of-nupedia-and-wikipedia-a-memoir
  44. Schiff, Stacy
    2006 “Know It All: Can Wikipedia Conquer Expertise?” The New Yorker, July31. www.newyorker.com/magazine/2006/07/31/know-it-all
    [Google Scholar]
  45. Shuttleworth, Mark
    2017 “Locating Foci of Translation on Wikipedia: Some Methodological Proposals.” Translation Spaces6 (2): 310–332. 10.1075/ts.6.2.07shu
    https://doi.org/10.1075/ts.6.2.07shu [Google Scholar]
  46. 2018 “Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov.” InTranslation and the Production of Knowledge(s), edited byMona Baker, special issue ofAlif: Journal of Comparative Poetics38: 231–263.
    [Google Scholar]
  47. Simon, Sherry
    2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. Slashdot.org
    Slashdot.org. “Britannica and Free Content.” July26 2001 AccessedApril 5, 2018. https://slashdot.org/story/01/07/26/0312258/britannica-and-free-content
  49. Swarts, Jason
    2009 “The Collaborative Construction of ‘Fact’ on Wikipedia.” Proceedings of the 27th ACM International Conference on Design of Communication. New York: ACM, 281–288.
    [Google Scholar]
  50. Tokyo Metropolitan Government website
    Tokyo Metropolitan Government website. n.d. “History of Tokyo.” AccessedApril 5, 2018. www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/ABOUT/HISTORY/history01.htm
  51. Viegas, Fernanda, and Martin Wattenburg
    2006 “Response to Jaron Lanier’s Article on Digital Maoism: The Hive Mind Ain’t What It Used to Be.” The Edge. AccessedNovember 26, 2018. edge.org/discourse/digital_maoism.html#viegas
    [Google Scholar]
  52. Wark, McKenzie
    1993 “Lost in Space: Into the Digital Image Labyrinth.” Continuum7 (1): 140–160. 10.1080/10304319309365594
    https://doi.org/10.1080/10304319309365594 [Google Scholar]
  53. Wales, Jimmy
    2001 “Statement of Principles.” AccessedApril 5, 2018. https://en.wikipedia.org/wiki/User:Jimbo_Wales/Statement_of_principles
  54. Yeo, Richard
    2001Encyclopaedic Visions: Scientific Dictionaries and Enlightenment Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  55. Young, Sherman
    1998 “Of Cyber Spaces: The Internet and Heterotopias.” M/C: A Journal of Media and Culture1 (4).
    [Google Scholar]
  56. Wikimedia
    Wikimedia. “Statistics.” AccessedApril 18, 2018. https://stats.wikimedia.org/EN/SummaryZZ.htm
  57. Wikipedia
    Wikipedia. “Five Pillars.” AccessedOctober 18, 2018. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Five_pillars
  58. Wikipedia
    Wikipedia. “Introduction.” AccessedNovember 2, 2018. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Introduction
  59. Wikipedia
    Wikipedia. “Principle of Least Astonishment.” AccessedNovember 2, 2018. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Writing_better_articles#Principle_of_least_astonishment
  60. Wikipedia
    Wikipedia. “Statistics.” AccessedApril 18, 2018. https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Statistics
  61. Wikipedia
    Wikipedia. “Tokyo,” last modifiedApril 18, 2018, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tokyo&oldid=836980433
  62. Wikipedia
    Wikipedia. “Tokyo,” Page History, last modifiedApril 18, 2018, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tokyo&action=history
  63. Wikipedia
    Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 1, last modifiedNovember 16, 2016, https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Tokyo/Archive_1
  64. Wikipedia
    Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 2, last modifiedMarch 18, 2009, https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Tokyo/Archive_2
  65. Wikipedia
    Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 3, last modifiedOctober 12, 2010, https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Tokyo/Archive_3
  66. Wikipedia
    Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 4, last modifiedMarch 18, 2009, https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Tokyo/Archive_4
  67. Wikipedia
    Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 5, last modifiedApril 15, 2011, https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Tokyo/Archive_5
  68. Wikipedia
    Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 6, last modifiedJanuary 25, 2018, https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Tokyo/Archive_6
  69. Wikipedia
    Wikipedia. “Use Commonly Recognizable Names.” AccessedNovember 2, 2018. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Article_titles#Use_commonly_recognizable_names
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.18062.jon
Loading
/content/journals/10.1075/target.18062.jon
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error